✍🏻 کسانی که علاقه به نوشتن مقالات به زبان #انگلیسی دارند باید با قواعد #ترنسلیتریشن (transliteration) آشنا باشند. ترنسلیتریشن به معنای شیوه نگارش کلمات و عبارات غیرانگلیسی با رسم الخط انگلیسی است به شکلی که خواننده بتواند دقیقا کلمه را درست تشخیص دهد.
⚠️ به خصوص در مقالات مرتبط با علوم انسانی اگر شما متنی را بنویسید و برای کلمات عربی و فارسی که در آن استفاده میکنید از قواعد ترنسلیتریشن تبعیت نکنید ارزش علمی مقاله شما به شدت پایین آمده و حتی میتواند منجر به عدم پذیرش آن در مجلات و کنفرانسهای معتبر شود.
🚩 برای ترنسلیتریشن قواعدی وجود دارد که یکی از شیوهنامههای آن را در فایل زیر میبینید. این شیوهنامه مورد استفاده از انتشارات آیکس (ICAS) لندن است. که به نظر میرسد جزء بهترین و مورد قبولترینها در این زمینه باشد.
🆔 @MarkazeDonya
✳️ دوست عزیز و برادر بزرگوار و محقق، جناب آقای مداحی، در خلال ارائه مقاله شان در کنفرانسی مثال هایی از برخی اشتباهات واضح و گاهی خنده دار #مستشرقین در حوزه حدیث بیان کردند که بیشتر مربوط به دهه های پیشین #مطالعات_اسلامی_درغرب بود.
🌀 در بررسی یکی از کتب مجموعه مقالات مستشرقین در باب شهادت جمله زیر را دیدم که بسیار خنده دار بود. در حدیث اهل سنت به نقل از پیامبر آمده: اصحابی کالنجوم، بایهم اقتدیتم اهتدیتم. اما در این کتاب انگلیسی به اشتباه اقتضیتم نوشته است!
🔸 منشأ اشتباه او این بوده است که در #ترنسلیتریشن کلمات عربی به انگلیسی ضاد را با حرف d به همراه نقطه ای در پایین آن و دال را با d (بدون نقطه زیرین) نمایش میدهند. از آنجایی که برخی برای راحتی بیشتر آن نقطه زیر d برای نمایش حرف ضاد را نمیگذارند، گاهی ممکن است برای ناآشنایان به زبان عربی موجب اشتباه شود. در این مورد هم این نویسنده این اشتباه را کرده. ولی ایراد اصلی به این نویسنده این است که چرا حدیث عربی را نه از منبع عربی اش، بلکه از منبع انگلیسی گرفته و آن را با رسم الخط عربی بازنویسی کرده است!!
🖊 پ.ن: امثال این اشتباهات را ما هم بسیار داریم؛ مخصوصا در نقل قول هایمان از #کتاب_مقدس و قضاوت های مبتنی بر آن
🆔 @MarkazeDonya