💠 چند نکته مهم برای کسب مهارتِ نوشتن به #انگلیسی:
#تجربیات_انگلیسی_اساتید
👌🏻 نکته بسیار مهم اینکه وقتی خودتان یک مطلب را به زبان انگلیسی متوسط بنویسید به مراتب بهتر است نسبت به اینکه شما بنویسید و یک #مترجم بسیار خوب #ترجمه کند. مترجم هر قدر هم که خوب باشد ممکن است عمق مطلب شما را نفهمیده باشد؛ ممکن است حس شما را نتواند منتقل کند.
📝 بهترین راه تقویت #نگارش_انگلیسی این است که شما بنویسید و یکی برای شما تصحیح کند. کتابهای آموزشی فقط مدلهای نوشتن را به شما میآموزند.
📚 بماند که چقدر باید کتب خوب و اصلی را مطالعه کنید. تا زیاد نخوانید نمیتوانید خوب بنویسید.
✏️ پ.ن:
برگرفته از کلاس درس استاد دکتر #فخر_روحانی
🆔 @markazedonya
👈 یکی از دوستان #مقاله ای نوشته است در موضوعی میان رشته ای بین پزشکی و منابع اسلامی و برای یکی از نشریات خارجی فرستاده. از من خواست تا هم در بحث اسلامی اش و هم در ترجمه #انگلیسی اش بازبینی کنم که اشکالی نداشته باشد.
☘ با وجود غنای علمی مقاله و رویکرد ابتکاری نویسنده در نگاه به مسأله، علاوه بر از اشکالات ساختاری و گرامری ترجمه، #مترجم به دلیل عدم آشنایی با محتوای دینی اشکالات فاحشی مرتکب شده بود؛ حتی گاهی کاملا برعکس ترجمه کرده بود.
😐 اول اینکه اساتیدی که این #ترجمه را تأیید کرده اند و نام خود را هم در کنار نویسنده اصلی جا زده اند ظاهرا خوابند و صرفا به فکر ارتقای جایگاه خود با مقالات دیگرانند.
✍ در ثانی الان به وضوح حرف استاد نگارشمان را درک میکنم که میگفت که اگر شما تا حدی نگارشتان را تقویت کنید تا خودتان متن خودتان را ترجمه کنید و یک مطلب را به زبان انگلیسی متوسط بنویسید به مراتب بهتر است نسبت به اینکه شما بنویسید و یک #مترجم بسیار خوب #ترجمه کند. مترجم هر قدر هم که خوب باشد ممکن است عمق مطلب شما را نفهمیده باشد؛ ممکن است حس شما را نتواند منتقل کند.
🆔 @markazedonya
👌 توصیه آقای کتابدار به #زبانآموزان
📚 #كامران_فانی از جمله شخصیتهای فرهنگی است كه عمر خود را سالها به پای كتاب گذاشته است. او نهتنها كتابشناسی حرفهای است، بلكه #مترجم و مؤلف پركاری نیز هست. كارنامه او مملو از آثاری است كه تألیف و #ترجمه كرده است. او از جمله كسانی است كه كتابداری مدرن را در ایران ترویج كرد و كتابداری كه اینك جزء یكی از تخصصهای مهم در حوزه فرهنگ محسوب میشود، از جمله تلاشهای اوست. فانی به واسطه تلاشهای گستردهای كه در حوزه #كتاب داشته، در تألیف و تدوین و راهاندازی دانشنامههای متعددی سهیم بوده است. در بخشی از کتاب مصاحبه با او که توسط #انتشارات_اطلاعات منتشر شده است درباره دوران نوجوانیاش میگوید:
⚡️ "تابستان ها را به تهران به خانه مادربزرگمان می آمدیم. از این فرصت برای #کلاس_زبان رفتن استفاده کردم، کلاس های دهم و یازدهم به کلاس های زبان مؤسسه ایران - آمریکا می رفتم. آنجا اولین بار با رمانهای #انگلیسی آشنا شدم، رمان هایی که ساده شده بود. آثار دیکنز مثل «دیوید کاپرفیلد» را نخستین بار آن زمان به صورت ساده شده خواندم. همیشه هم معلم ما توصیه می کرد که برای یادگیری زبان و گرامر آن باید داستان و رمان خواند؛ چون جذابیت داستان و وقایع موجب می شود که زبان جذب وجود فرد شود، چون به داستان و شیوه بیان زبان علاقه مند است. این توصیه ای است که خودم هم به همه کسانی که دوست دارند زبان بیاموزند می کنم که داستان کوتاه یا ساده شده بخوانند تا به قول قدما زبان ملکه ذهن شود."
🆔 @MarkazeDonya