مرکز دنیا
🔴 #غربیون واژه های islamisist و islamist را در دو معنا استفاده میکنند؛ یکی در معنای مثبت یکی منفی.
👆 قبلا در مورد #کانوتیشن (connotation) (دلالت ضمنی) که کلمات دارند صحبت کرده بودیم. عدم توجه به این دلالتها در ترجمه کلمات یا متون مشکلات ناخوشایندی را ایجاد میکند.
👥 امروز با دوستان در مورد معنای واژه مصلحت در فقه صحبت میکردیم و دیدیم که در کمال تعجب در سایت "#مجمع_تشخیص_مصلحت_نظام" این کلمه به Expediency ترجمه شده است و سالهاست به همین صورت باقی است.
🔍 کافیست این کلمه در گوگل جستجو کنید اولین مطلب معنای آن خواهد بود:
expediency: the quality of being convenient and practical despite possibly being improper or immoral;
یعنی: حالتی که شما بر اساس نیاز راهکاری راحت و عملی میدهید، علی رغم اینکه آن نابجا یا غیراخلاقی باشد.
🔆 همانطور که مشخص است معنای لغویاش که خوب نیست و آن چیزی که ما از مصلحت در ذهن داریم این نیست؛ ضمن اینکه کاربردهای این کلمه در زبان انگلیسی را هم معنای مثبتی ندارد و به نوعی معنای "مصلحت اندیشی نابجا" را تداعی میکند.
⛔️ مواظب این نوع اشتباهات در ترجمههایتان باشید. همیشه علاوه بر معنای فارسی معنای #انگلیسی کلمه را هم بخوانید و چند مثال را هم ببینید.
🆔 @MarkazeDonya