بسم الله الرحمن الرحیم
گردشی عاشقانه در دیوان عارفانه حافظ
روز اول
غزل ۱ :
ألا یا أیُّهَا السّاقی أدِر کَأساً و ناوِلها
ترجمه : هان ای ساقی،
جام می را (باده را)،
به گردش درآور و به من برسان (با دست خود به من بده).
توضیح مختصر:
ای ساقی آسمانی، جام شراب (یعنی شراب عشق خدا را)، دور بگردان و همه را بنوشان؛
چرخاندن و حرکت دوری، حرکتی است که انتها ندارد، زیرا جوشش شراب عشق و معرفت، ازلی و ابدیست و پایان ندارد.
خود جناب حافظ در جایی دیگر میفرماید:
دور چون بر عاشقان افتد، تسلسل بایدش.
🔹
که عشق آسان نمود اوّل ولی افتاد مشکلها
اولِ عشق، چون اعطایی و ازلیست، آسان مینماید، در حالی که آسان نیست (آسان «نمود»، نه آسان «بود»)؛
ادامۀ عشق و لوازم عشق، مشکل است.
حافظ میفرماید: عاشقی شیوۀ رندان بلاکش باشد.
و در جایی دیگر میفرماید:
تحصیل عشق و رندی آسان نمود اول
وآخر بسوخت جانم در کسب این فضائل
و جناب مولوی میفرماید:
عشق از اول سرکش و خونی بود
تا گریزد هر که بیرونی بود
#حافظ #گردش ۱
شیخ روح الله قادری
🌸 @shernab