14.91M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
📣چرا آثار کلاسیک جهان را باید ناشران دانشگاهی ترجمه کنند؟
✅منبع: خبرگزاری کتاب ایران
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
📕کتاب فن ترجمه(عربی فارسی)
🔴🔴کتاب فن ترجمه اثر دکتر رضا ناظمیان هیأت علمی دانشگاه علامه طباطبایی است که در 158 صفحه توسط انتشارات دانشگاه پیام نور به چاپ رسیده است.
👈این کتاب شامل 5 فصل زیر است:
1️⃣فصل اول: انواع متن و روشهای ترجمه
2️⃣فصل دوم: ترجمه برخی واژه ها و ترکیبهای متداول
3️⃣فصل سوم: معادل یابی(1)
4️⃣فصل چهارم: معادل یابی(2)
5️⃣فصل پنجم: همگام با مترجم
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
نشست 11.mp3
31.64M
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۱۱، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "ترجمه انگلیسی استاد قرایی از قرآن کریم مزایا و چالشها"
👈سخنران استاد سید علیقلی قرایی
👈زمان: چهارشنبه ۹ خرداد ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#اخبار
🔴اهدای کتابخانه شخصیِ «آذرتاش آذرنوش» پژوهشگر و مترجم زبان و ادبیات عربی به مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی
کتابخانه شادروان «آذرتاش آذرنوش» به مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی اهدا شد. این کتابخانه حاوی ۴۶۴٨ جلد کتاب و نشریه و همچنین فیشها و یادداشتهای تحقیقی اوست که به نام او نگاهداری خواهد شد و مورد استفاده پژوهشگران قرار خواهد گرفت.
مرحوم آذرنوش در نخستین سالهای تأسیس مرکز دائرةالمعارف بزرگ اسلامی، به آنجا پیوست و در شمار اعضای هیأت علمی آن درآمد و در دهم آذر ١٣۶۴، به مدیریت بخش ادبیات عرب منصوب شد.
شادروان آذرنوش، در نیمه مهر ١۴٠٠ در تهران، در هشتادوچهار سالگی دیده از جهان فروبست.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
📣آغاز به کار سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب پکن/ امروز چهارشنبه 30 خرداد 03
🔴در نمایشگاه بین المللی پکن 1050 غرفه دار خارجی از 71 کشور با بیش از 220 هزار عنوان کتاب حضور دارند. همچنین 550 ناشر داخلی از کشور چین در نمایشگاه مشارکت نموده اند.
جمهوری اسلامی ایران نیز در این نمایشگاه در غرفه ای 36 متری شرکت نموده و بیش از 500 عنوان کتاب با تمرکز بر کتاب کودک عرضه کرده است.
منبع: خبرگزاری ایبنا
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 دوازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی
ارائه دهنده:
🎤دکتر محمد حسن معصومی
مترجم و عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قم
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه 6 تیر۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی 16:45
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#دوره_تربیت_مترجم
🔴معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی، زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی باهمکاری گروه مترجمی زبان عربی برگزار می کند:
📣 کارگاه تخصصی فن ترجمه
با ارائه:
🎤 دکتر انور پنام
عضو هیئت علمی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
👈ویژه اساتید، محققان و طلاب محترم
همراه با ارائه گواهی معتبر
⏱ زمان کلاس: از اوایل تیرماه، روزهای زوج، ساعت 10 تا 12
📳 جهت ثبت نام: به ایتای آقای موحدی منش به شماره 09398355586 پیام ارسال نمایید.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#تازه_های_ترجمه
📣آیین رونمایی از کتاب های ترجمه شده متقابل ایران و چین
🔴آیین رونمایی از نخستین دستاوردهای طرح ترجمه متقابل آثار کلاسیک ایران و چین در نخستین روز از سیامین نمایشگاه بینالمللی کتاب پکن برگزار شد. حاضران در این آیین ترجمه چهار کتاب ایرانی به چینی و ترجمه چهار کتاب چینی به زبان فارسی را رونمایی کردند.
📕اسامی چهار اثر ایرانی به این قرار است؛ «خون دلی که لعل شد»، «مبانی حکمی هنر و زیبایی از دیدگاه شهاب الدین سهروردی»، «سرگذشت هنر در تمدن اسلامی؛ موسیقی و معماری» و «آموزش زبان فارسی به چینی».
📕و چهار اثر از چین شامل این کتابهاست: «مکالمات»، «دائو ده جینگ»، «مِنگ زه» و «من مولان هستم».
منبع: خانه کتاب و ادبیات ایران
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#عکس
🔴ترجمه چینی کتاب "خون دلی که لعل شد" در دستان چینی ها
توضیح:
👈این کتاب در بردارنده خاطرات حضرت آیتالله العظمی سید علی خامنهای از زندانها و تبعید دوران مبارزات انقلاب اسلامی» است.
👈ترجمه این اثر توسط چی ون دنگ استاد دانشگاه مطالعات بینالمللی پکن و نشر آن توسط انتشارات دانشگاه جنوب غرب صورت گرفته است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#نشست_ترجمه
معاونت پژوهشی، دبیرخانه کرسی های نظریه پردازی، نقد و مناظره دانشگاه رازی با همکاری معاونت فرهنگی - اجتماعی برگزار می کند:
نشست حضوری - مجازی کرسی علمی - ترویجی
نقد ترجمه های معاصر فارسی قرآن کریم
ارایه دهنده: دکتر یحیی معروف، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
مدیر جلسه: دکتر جهانگیر امیری، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
ناقدین :
دکتر علی سلیمی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
دکتر شهریار همتی، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات عرب
زمان برگزاری جلسه
چهارشنبه ۶ تیرماه
ساعت : ۸:۳۰ الی ۱۰:۳۰
لینک حضور در جلسه:
http://vc5.razi.ac.ir/rkr2jnde3n2w
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
هدایت شده از ترجمان نور
🌐 مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه با همکاری انجمن ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه برگزار می کند:
🔴 دوازدهمین نشست از سلسله نشست های تخصصی "ترجمان نور" همراه با اعطای گواهی برای مشارکت حضوری
با موضوع:
📣 بازتاب ترجمه در اندیشه انسانی
ارائه دهنده:
🎤دکتر محمد حسن معصومی
مترجم و عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد اسلامی قم
🖥پخش زنده: https://eitaa.com/tarjomane_noor
❗️❗️با توجه به محدودیت مشارکت حضوری، خواهشمند است در صورت تصـمیم قطـعی برای حضور در نشست، از طریق لینک زیر ثبتنام کنید.
https://B2n.ir/mtn.neshast
👈⏱زمان: چهارشنبه 6 تیر۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۳۰ الی 16:45
👈📍مکان: قم، خیابان جمهوری اسلامی، کوچه۲، سمت چپ، فرعی ۱، ساختمان انجمن های علمی حوزه های علمیه، طبقه ۱
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor