#ترجمه
🔴 اولین ترجمه کتبی تاریخ: حماسه گیلگمش
داستان گیلگمش، پادشاه شهر اورک و جست وجوی او برای یافتن راز جاودانگی و نجات دوستش انکیدو از عالم مرگ، یک حماسه باستانی است که در هزاره سوم پیش از میلاد مسیح نوشته شده است و یکی از قدیمی ترین آثار ادبی باقیمانده از گذشته به شمار می رود. حماسه گیلگمش به سرزمین و فرهنگ سومری تعلق دارد و به شیوه خط میخی سومری نوشته شده است، اما شواهد گویای آن است که حدوداً در شروع هزاره دوم پیش از میلاد، به زبان های آسیایی ترجمه شده و به تبع آن به فرهنگ های آشوری و بابلی و اکدی راه یافته است. این انتقال از یک سیستم نوشتاری به سیستمی دیگر، بعنوان قدیمی ترین ترجمه کتبی شناخته می شود و ثابت می کند که صنعت ترجمه هزاران سال قدمت دارد! البته از آنجایی که زبان شفاهی به مراتب کهن تر از خط (نوشتار) است، گمان می رود که ترجمه شفاهی تاریخچه قدیمی تری نسبت به ترجمه کتبی داشته باشد.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 رویکردتان را در مقابل اصطلاحها مشخص کنید
برخی زبانها مانند زبان فرانسه پر از اصلاحات و ضربالمثلها هستند؛ به همین خاطر لازم است که هنگام ترجمه فرانسه و دیگر زبانهای مشابه، رویکرد مشخصی در قبال این اصطلاحها داشته باشید. یکی از رویکردهای رایج در این شرایط معادلنویسی است. در رویکرد معادلنویسی تلاش میشود تا ضربالمثلی با مفهوم مشابه در زبان مقصد انتخاب و به کار برده شود.
رویکرد دیگری که در این مواقع اتخاذ میشود، رویکرد ترجمه فرهنگی است. در این رویکرد تلاش میشود تا با دانستن فرهنگ زبان مقصد و مفهوم کلی نوشتار از نزدیکترین معادل ممکن استفاده شود. در این رویکرد ممکن است یک عبارت در دو متن مختلف به دو صورت متفاوت ترجمه شوند. لازم به ذکر است که رویکرد ترجمه فرهنگی عموما هنگامی کاربرد دارد که عبارتی با مفهوم کاملا مشابه در زبان مقصد وجود ندارد.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅ چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟
قسمت ششم
استعلام از ناشران دانشگاهی:
در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاههای سراسر کشور ارسال میکند که در آن، مشخصات کتاب بهطور دقیق ذکرشده است و از آنها خواسته میشود که چنان چه استاد یا اساتیدی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب موردبحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاهها در حال ترجمه کتاب موردبحث باشند، بلافاصله موضوع را بهصورت تلفنی اعلام میکنند تا از ترجمه همزمان و موازی کاری جلوگیری شود.
با ما همراه باشید...
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 دایره واژگان خود را گسترش دهید.
با مطالعهٔ کتابهای آموزش لغات، دایرهٔ واژگان خود را گسترش دهید. اگر واژگان بیشتری یاد نگیرید، همیشه یک مترجم مبتدی خواهید ماند. کتابهایی از مانند 504 واژهٔ ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه، به ترتیب میتوانند منابع خوبی برای گسترش دایرهٔ واژگان محسوب شوند.
باما همراه باشید...
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 لحن متن را رعایت کنید.
مسلماً لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت دارد. میزان رسمیت متون مختلف را در نظر بگیرید و در متن مقصد رعایت کنید. رعایت این نکته حتی برای یک مترجم مبتدی، سخت نیست اما از اهمیت زیادی برخوردار است.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 روخوانی متن کتاب قبل از شروع ترجمه
روخوانی متن قبل از شروع به ترجمه از نکات بسیار کاربردی میباشد که کمک زیادی به مترجم خواهد کرد. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جملهها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه مجدد جمله به جمله زمانگیر خواهد بود. در جملههای کوتاه، با یکبار خواندن جمله عموماً پیام جمله را میتوان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جملههای بلند بهتر است بعد از یکبار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آنها به سراغ ترجمه جمله برویم. مترجم متخصص موظف هست قبل از پذیرش سفارش، متن آن را بخواند و مطمئن شود به حیطه محتوای آن تسلط و اشراف کافی دارید.
#101_03_08
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔸️ چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟
قسمت اول
🔴 تکنیک قرض گرفتن یا Borrowing
این تکنیک به این معنی است که عین کلمات انگلیسی را در ترجمه فارسی مینویسید. همه زبانها کلماتی را از زبانهای دیگر قرض میگیرند که به مرور زمان به بخشی از گفتار روزمره تبدیل میشوند. در کار ترجمه متون انگلیسی، «قرض گرفتن» به حفظ یک کلمه از زبان اصلی در ترجمه اشاره دارد که باید بدانید چه زمانی مناسب است و چه زمانی برای استفاده مناسب نیست.
در واقع میتوان گفت که یکی از بزرگترین زبانها در وام گرفتن کلمات از زبانهای دیگر، انگلیسی است که همچنان کلمات جدید را از زبانهای دیگر دریافت میکند. همانطور که مشخص است، منشأ برخی از کلمات انگلیسی امروزی میتواند بسیار شگفت انگیز باشد: برای مثال، افراد زیادی نمیدانند که کلمه ربات در واقع از آثار ادبی کارل چاپک آمده است.
#101_03_08
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔸️ چگونه متون فارسی انگلیسی را ترجمه کنیم؟
قسمت دوم
🔴 تکنیک گرته برداری یا وام گیری زبانی (calque)
این تکنیک ترجمه مستقیم، مانند قرض گرفتن است، با این تفاوت که کلمات و واژه هایی که در متن انگلیسی به کار رفته اند نمونه ای در زبان فارسی ندارند به طور مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر معنا میشود. استفاده صحیح از این تکنیک نیازمند داشتن دانش عمیق در زمینه واژگان و کاربرد آن در زبان مقصد است.
#101_08_20
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
📌 ترجمه یعنی چه؟
ترجمه یعنی پیداکردن بهترین معادل کلمات و انتقال پیام عبارات و اصطلاحات از زبان مبدا به زبان مقصد به طوری که چه از نظر معنایی و چه از نظر سبک مطابق با متن اصلی باشد و دستخوش تغییر نشود.
اما ارائه تعریف درست و دقیقی ازترجمه به این آسانی ها نیست زیرا این تعاریف کلی هستند و هر مترجم پس از سال ها فعالیت در این حوزه، به یک تعریف از دید خودش میرسد.
عده ای می گویند ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد باید بدون کاهش و یا افزایش لغات و جملات صورت گیرد، در واقع این عقیده کاملا نادرست و اشتباه است زیرا هیچ پیامی را نمیتوان به درستی بدون تغییر در فرم و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.
در واقع فقط جایگزین کردن کلمات، منجر به یک ترجمه با کیفیت نمیشود، بلکه مترجم باید متن اصلی را درک کند و مفهوم درست و متنی روان و خوانا را ارائه دهد.
ترجمه تحت الفظی یا همان کلمه به کلمه برای کسانی است که از سطح دانش زبان بالایی برخوردار نیستند؛ یک مترجم حرفه ای باید ترجمه معنوی انجام دهد یعنی پس از درک کلیت هر جمله و متن شروع به ترجمه کند.
#101_03_09
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
چگونه متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟
قسمت سوم
🔴 ترجمه تحت اللفظی (Literal translation)
این تکنیک ترجمه دقیق و کلمه به کلمه، برای جملات ساده به خوبی کار میکند، به خصوص زمانی که دو زبان، ساختار، نحو و اصطلاحات فرهنگی مشابهی دارند. مشکل این تکنیک این است که در بیشتر موارد مفید واقع نمیشود. در حقیقت، ترجمه تحت اللفظی در انگلیسی معنی ندارد، بنابراین کلمات را نمیتوان مستقیما ترجمه کرد. به همین دلیل است که تکنیک مترجم گوگل گاهی اوقات باعث ترجمه اشتباه به زبان فارسی میشود.
اگرچه ترجمه گوگل ترنسلیت طی چندین سال گذشته بهبود یافته است، اما هنوز هم در بسیاری از مواقع ترجمههای تحت اللفظی ارائه میدهد که خوب به نظر نمیرسند.
#101_03_09
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 چه نوع کتابهایی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟
قسمت اول
مخاطبان احتمالی و بازار هدف خود را مشخص کنید
شما باید بدانید که دوست دارید پس از انجام ترجمه کتابتان چه مخاطبانی آن را مطالعه کنند. باید بدانید برای چه کسانی ترجمه میکنید سطح ترجمه شما باید چگونه باشد. آیا خوانندگان کتاب شما قشر دانشگاهی و اساتید هستند یا اینکه برای کودک و نوجوان ترجمه میکنید؟ همه این موارد باید قبل از انتخاب کتاب روشن شوند تا یک انتخاب هوشمندانه داشته باشید.
#101_03_09
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#مرکز_ترجمه_و_نشر_بین_الملل_حوزه
#ترجمه
✳️ در راستای ترجمه اسناد راهبردی و طرحهای تحولی مرکز مدیریت حوزههای علمیه انجام شد:
ترجمه انگلیسی سند نظامهای جامع حوزههای علمیه
✳️ به گزارش روابط عمومی مجتمع آموزشی پژوهشی بینالملل حوزههای علمیه، بنا بر اعلام مرکز ترجمه و نشر مجتمع بینالملل حوزههای علمیه، ترجمه انگلیسی سند نظامهای جامع حوزه علمیه به اتمام رسید.
آقای دکتر محمد سعدی، مدیر این مرکز، ضمن اعلام این خبر، افزود: ترجمه اسناد راهبردی حوزه از سال گذشته در دستور کار این مرکز قرار گرفت. سال گذشته ترجمه عربی این سند به انجام رسید و پاییز امسال نیز ترجمه انگلیسی آن انجام شد.
خاطر نشان میگردد، سند نظامهای جامع حوزههای علمیه با هدف هماهنگسازی نظامهای مختلف طراحیشده این نهاد تدوین شده است و از جمله اهداف آن میتوان به بهبود نظام تصمیمگیری راهبردی و نیز ایجاد مدیریت جامع، همافزا و یکپارچه در سیاستگذاریهای سازمان، با توجه به سند چشمانداز و سایر اسناد بالادستی حوزه، اشاره کرد.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅
🆔 @Center_International
┅┅┅❀🔆🔸💠🔸🔆❀┅┅┅