بخشی از نکات ذکر شده توسط استاد محمدرضا فرجیان، #مترجم #علوم_اسلامی در ششمین نشست تخصصی اولین #جشنواره ملی ترجمان فتح به شرح ذیل مباشد:
1-صِرف #ترجمه به زبان مقصد هیچ اتفاق خاصی را رقم نخواهد زد
2-تحولات #تاریخی_اجتماعی یک جامعه را بررسی کنیم
3-شناسایی بستر ترجمه خیلی ضرورت دارد و باید #انطباقی بین پیامهای متن ترجمه شده با جامعه مقصد شکل بگیرد
4-اگر تحولات تاریخی اجتماعی یک جامعه را بررسی کنیم تفاوتهای بین طبقات مختلف اجتماعی و #فکری_فرهنگی یک جامعه را میتوانیم از همدیگر خوب شناسایی کنیم
5-تحلیل #مکتوبات یک #جامعه و ادبیات یک جامعه، میتواند بهترین، دقیق ترین و کاملترین تحلیل ها را نسبت به آن جامعه به دست بدهد.
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
۱۰ خرداد ۱۴۰۰
بخشی از نکات ذکر شده توسط دکتر مرادی،مدیر سابق گروه ترجمه موسسه علمی فرهنگی دارالحدیث در ششمین نشست تخصصی اولین #جشنواره ملی ترجمان فتح به شرح ذیل مباشد:
1-ما اولین گروه های انسانی در دنیا نیستیم که بخواهیم یک کار ترجمه جهانی یا نهضت جهانی ترجمه راه بیندازیم
2-تولید اندیشه و آن چیزی که نیاز جامعه و نیاز انسان است قبل از ترجمه در رتبه اول است
3-اگر بخواهیم همه جوامع را یکپارچه ببینیم بنظرم یک اشتباه استراتژیک راهبردی است
4-فکر جهانی دقیقاً انسان بزرگ بودن و فکر بزرگ داشتن است
5-ادبیات و کلاً سرمایه گذاری های دولت ها و حاکمیت ها در مورد ادبیات برای این است که ادبیات جزء نخستین مؤلفه های تأثیرگذار در جامعه است
✔️ با ما همراه باشید...
🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻
🌐 دبیرخانه نخستین #جشنواره_ملی_ترجمان_فتح
💻 www.TranslationFest.ir
📧 info@translationfest.ir
شبکههای اجتماعی اینستاگرام، ایتا، تلگرام، بله:
🆔 @TranslationFest
۱۱ خرداد ۱۴۰۰