"#برزخ_جامع – #کون_جامع - #دازاین"
"هيدگر اساسا به جاي لفظ #انسان با توجه به دو جزء تركيبي اين كلمه يعني Sein (وجود) و Da اين لفظ را بكار ميبرد كه ترجمه دقيق آن به فارسي مشكل است. اين لفظ در زبان فلسفي متداول آلماني به معني وجود خاص آدمي است. در ديگر زبانهاي اروپائي در ترجمه آثار هيدگر اين لفظ را بعينه به كار بردهاند جز آنكه بعضي از نويسندگان انگليسي به جاي آن Being- There
يا Being-here گفتهاند كه ترجمهاي است غلط زيرا Da به معناي “آنجا“ يا “اينجا“ نيست بلكه هم به معني “اينجا“ ست و هم به معني “آنجا“ (مانند لفظ "هناك" در زبان عربي) منظور هيدگر از “دازين“ اين است كه آدمي موجوديست كه نه آنجا و صرفا روحاني است و نه اينجا و صرفا نفساني است، بلكه موجوديست در كشاكش اين دو وضع:
مكن در جسم و جان منزل كه اين دون است و آن والا / قدم زين هر دو بيرون نه، نه اينجا باش و نه آنجا” سنائي“
تا دل هرزه گرد من رفت به چين زلف او / زان سفر دراز خود عزم وطن نميكند
دل به اميد وصل او همدم جان نميشـود / جان به هواي كوي او خدمت تن نميكند ” حافظ“
از همين روست كه عرفاي اسلام , انسان را ” برزخ جامع“ يا ” كون جامع“ گفتهاند كه به نظر آقاي دكتر فرديد، با معني لفظ Dasein در عرف هيدگر عينا يكي است. ما در اين كتاب مسامحه و موقتا “وجود بينابين“ را به جاي لفظ Dasein اختيار كردهايم."
پاورقی کتاب پدیدار شناسی و روان درمانی/ ترجمه دکتر کرامت الله موللی