🔻نشست «ویرایش فیلمنامه» | 📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب
✅ تعامل بین ویراستار و فیلمنامهنویس باعث ایجاد آثار موفقتر میشود
🔹 نشست «ویرایش فیلمنامه» با حضور #مهدی_صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی و #ایمان_زارع، پژوهشگر فیلم و زبان و فیلمنامهنویس، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.
🔹صالحی گفت: «تصور اکثر افراد این است که چون در کارگاه فیلمنامهنویسی شرکت کردهاند یا چند کتاب در این زمینه خواندهاند، میتوانند بدون ایراد به نوشتن #داستان یا #فیلم_نامه بپردازند. اما نکتۀ مهم این است که باید قبل از دست به قلم شدن، چارچوبهای هر حرفهای را کاملاً آموخت و تجربه کسب کرد.»
🔹وی افزود: «افراد موفق در حوزۀ داستاننویسی یا فیلمنامهنویسی مانند مارکز، یا دارای تیمهای مشاورهای متخصص زبان خود هستند یا اطلاعات خود را در این زمینهها افزایش داده و متخصص میشوند. در نتیجه بدون ایرادهای نگارشی، آثار خود را ارائه میکنند و نتیجۀ بهتری نیز میگیرند.»
🔹مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی گفت: «همۀ تلاشهای ما برای جا انداختن #ویراستاری و درستنویسی در عرصۀ سینما تاکنون بینتیجه مانده است. ما علاوه بر نداشتن آموزشهای لازم، حتی شیوهنامهای هم برای تصحیح این عرصه نداریم.»
🔹صالحی گفت: «کارگردانان و فیلمنامهنویسان هنوز ضرورت استفاده از مشاورههای متخصص زبان فارسی و خلق اثر بهتر را درک نکردهاند. در نتیجه همۀ مسئولیت اثر روی دوش نویسندۀ اثر میافتد که متأسفانه متخصص ویراستاری نیز نیست.»
🔹زارع گفت: «ویرایش به خودی خود کار آسانی نیست و اگر وارد سینما هم شود، کارخیلی سختتر میشود؛ زیرا عوامل دیگری همچون نور، صدا، دوربین و... نیز در عرصۀ سینما اضافه میشوند که کار را سختتر هم میکند.»
🔹وی ادامه داد: «#سینما در تمام حوزههای روانشناسی، فلسفی و... بررسی شده است؛ اما هنوز نگاهی به سینما از زاویۀ زبان فارسی و درستنویسی آن وجود ندارد و به بررسی فیلمنامهها از نظر درستی زبان فارسی و اثراتی که در جامعه باقی میگذارد، پرداخته نمیشود.»
🔹پژوهشگر فیلم و زبان ایرادهایی را که در فیلمنامهها وجود دارند، در یکی نبودن رسمالخط، اشتباه نوشتن خلاصۀ فیلمها در پوسترها و تبلیغات، تیتراژهای ناخوانا، استفادۀ نادرست از غلظت لهجهها و گویشها و شکستن زبان دانست و گفت: «زدودن کلیشهها، گزیدهگویی و تخصصی کردن لحن هر شخصیت و زدودن گرتهبرداریها از جمله نکاتی است که در ویرایش فیلمنامهها تصحیح میشوند.»
🔹زارع گفت: «نکتۀ حائز اهمیت دربارۀ #اقتباس از ترجمهها این است که باید به دورۀ زمانی، فرهنگ و زبان هر کشور توجه کرد.»
🔹مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی گفت: «در مؤسسه به دنبال برگزاری یک جشنوارۀ جایزۀ زبان فارسی در حوزههای مختلف هستیم تا از افرادی که از زبان فارسی در آثار خود به بهترین نحو استفاده میکنند، تقدیر کنیم.»
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran