eitaa logo
بانک محتوای اساتید
23 دنبال‌کننده
6.9هزار عکس
2.9هزار ویدیو
163 فایل
مشاهده در ایتا
دانلود
هدایت شده از احمدحسین شریفی
🟡ترجمه المیزان و تأخیر در ظهور امام زمان! 🖊احمدحسین شریفی ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ♦️در تاريخ ۶ مهر ۱۳۹۶ در جمع تعدادی از دوستان متخصص در حوزه‌ی مطالعات انقلاب اسلامی در محضر بوديم که به مناسبتی خاطره‌‌ای از مجاهدت‌های فکری و فرهنگی امام خمینی(ره) تعريف کردند: فرمودند يکی از مشکلات جدی در راه نهضت امام، برداشت‌های نامناسب عده‌ای از روحانيان و همعصران امام از اسلام و دين و شريعت و فرهنگ و تبلیغ دین بود. از جمله از فردی ياد کردند که هم او علاقه‌ای وافر و مخلصانه‌ به امام داشت و هم امام به او علاقه‌مند بود به گونه‌ای که همين فرد روزهای پنج‌شنبه در منزل خود مراسم روضه‌ای داشت که حضرت امام نيز معمولاً در آن مراسم شرکت می‌کرد. 🔹اما همين فرد وقتی برخی از جلدهای تفسير الميزان چاپ شد و عده‌ای از دوستان شروع کردند به ترجمه‌ی آن از جمله آيت‌الله مکارم جلد اول و بنده [علامه مصباح] جلد دوم آن را ترجمه کردیم. وقتی ترجمه جلد دوم را به او دادم، به صورت جدی برآشفت و گفت: «اين کارها را چرا انجام می‌دهيد؟! همين کارهاست که موجب تأخير در ظهور حضرت حجت می‌شود!» 🔸سپس فرمودند: «حال تصور کنيد که امام برای آماده‌سازی جامعه در جهت معارف سیاسی و اجتماعی اسلام و شکل‌دهی به حکمرانی اسلامی در همه شؤون و ابعاد زیست فردی و اجتماعی ایرانیان، حتی در درون حوزه‌های علميه نيز بايد چه مبارزه‌ی فکری و فرهنگی جانکاهی انجام می‌داد!» 🆔https://eitaa.com/ahmadhoseinsharifi 🌹
حضرت رقیه-استاد واسطی.Mp3
زمان: حجم: 18.53M
❁ـ﷽ـ❁ 📼شهادت «س» 🎙 حجت‌الاسلام حاج شیخ عبدالحمید 📖«وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّیَّتُهُم بِإِیمَـٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّیَّتَهُمۡ»[سوره الطور: ۲۱] ▪️بیان ملاک عظمت حضرت رقیه (02:40) آیه شریفه (03:40) آیه لحوق (06:54) ذیل آیه (09:15)توسعه موضوع آیه (09:25) باهم اند... (10:00)محبت واسطه اتحاد (14:25)دیدگاه نسبت به مقایسه حضرت رقیه با علماء ربانی عارف (18:00)هزار باید درب خانه حضرت رقیه به گدایی بنشینند. (20:20)وجه استغفار معصومین (23:30)معنی شکر تکوینی (25:00)قانون مهم هستی (27:38)نهایة الاولیاء بدایة المعصومین (28:32)مکاشفه عجیب عالم ذر (30:30)جلوه ترحم خدا (32:50) پیامبر در عالم ذر (35:10)مصائب حضرت رقیه (35:55)عظمت روح اطفال 📆 جمعه ۱۹ / ۰۵ / ۱۴۰۳ •┈┈••••✾•🌿🌺🌿•✾•••┈┈• مَسْجِد وَ مَکْتَبْ اِمٰامِ صٰادِقْ عَلَیْه‌ِ الْْسَلٰامْ @imamsadegh_mosque
یکی از اساتید بزرگوار در مورد حرفه ای خواستند که یک هوش مصنوعی رو معرفی کنم به نظرم این هوش مصنوعی کم نقص عمل می کنه ولی البته زبان فارسی رو فعلا پشتیبانی نمی کنه https://www.deepl.com/en/translator?hl=en ولی این سایت علاوه بر اینکه خوبه از فارسی هم پشتیبانی می کند. https://translate.yandex.com/doc ┈┈••✾•🌿🌺🌿•✾••┈┈• ◀️ کانال دکتر فانیدپور 🆔 @Bargozidehhaa
💢وارد این لینک شوید و فایل PDF را انتخاب کنید 🔸http://tinywow.com/pdf/translate 💐کاملا و بدون نیاز به ثبت نام و با یک محیط کاربری ، می توانید فایل PDF را به هر زبانی که خواستید، کنید. ✅در هر نوبت استفاده، فقط می توانید ۲۰ صفحه ترجمه کنید. ••✾•🌿🌺🌿•✾••┈ کانال دکتر فانیدپور تولید محتوای برگزیده با هوش مصنوعی @Bargozidehhaa
معجزه هوش مصنوعی رو در خوندن ببین در سکوی خوندن میتونی هر کتاب و مقاله روز دنیا رو به زبان فارسی بخونی بین ۵ میلیون عنوان کتاب و مقاله جستجو کن و تنها با یک کلیک نسخه فارسی اونو بخوان https://khoondan.com ویژگی ها: از ۱۰ زبان زنده دنیا آنی و در لحظه کتاب و مقالات کانال دکتر فانیدپور تولید محتوای برگزیده با هوش مصنوعی @Bargozidehhaaدکتر فانید پور هیئت علمی دانشگاه فرهنگیان قم ••✾•🌿🌺🌿•✾• فصل حضور https://eitaa.com/faslehozur
کلیشه ها و اشتباه های هوش مصنوعی در ترجمه (قسمت اول) یکی از کلیشه های زبانی پرتکرار و رو مخ هوش مصنوعی، استفاده زیاد از ضمیر منفصل و بدتر از اون، «خود» به جای ضمیر متصله. کافیه به سه مثال زیر درباره «خود» نگاهی بندازید تا متوجه منظورم بشید: People are more likely to mess up (even for things they know how to do well) when they're stressed. افراد بیشتر احتمال دارد که در کار خود خرابکاری کنند (حتی در مواردی که آن کار را به خوبی بلدند) وقتی که استرس دارند. Cardiac surgeon such as Walt Lillehei and Clarence Dennis were stunningly successful at putting failure to work - to advance the lifesaving craft to which they devoted their lives. جراحان قلب پیشگامی مانند والت لیلهی و کلارنس دنیس به شکل شگفت انگیزی موفق شدند که از شکست برای پیشبرد فن جراحی که به آن زندگی خود را وقف کرده بودند، استفاده کنند. From the small setbacks we experience in our day-to-day lives to the tragic deaths that occurred in the early days of open heart surgery, failures are an unavoidable part of progress. از ناکامی های کوچکی که در زندگی روزمره خود تجربه می کنیم تا مرگ های دلخراشی که در روزهای ابتدایی جراحی قلب باز اتفاق می افتاد، شکست ها بخش غیرقابل اجتناب پیشرفت هستند. 🎯 همون جور که می بینید، این استفاده زیاد و نابه‌جا از «خود» توی فارسی معیار مرسوم نیست. ما به جاش معمولاً از ضمیر متصل استفاده می کنیم یا حتی حذفش می کنیم، چون شناسه فعل خودش گویاست. 📌 شکل طبیعی تر: ... در کارشان خرابکاری کنند ... ... زندگی شان را وقف کرده بودند ... ... ناکامی های که در زندگی تجربه می کنیم ... (حذف خود) ✂️ حذف یا تعویض «خود» جمله رو کوتاه تر و ساده تر و زیباتر می کنه. رعایت نکته های ویرایشی دیگه مثل جابه جایی اجزای جمله یا واژه گزینی مناسب تر‌ که دیگه جای خود داره و در این مقاله نمی گنجه☺️ حالا دو مثال از ضمیر منفصل ببینیم: The fear inducted by the risk of social rejection can be traced back to our evolutionary heritage when rejection could literally mean the difference between staying alive and dying of starvation or exposure. ترسی که به دلیل احتمال طرد اجتماعی ایجاد می شود، ریشه در مسیر تکاملی ما دارد؛ زمانی که طرد شدن می توانست به معنای تفاوت بین زنده ماندن و مردن از گرسنگی یا در معرض خطر قرار گرفتن باشد. Our modern brains fail to distinguish between the fear of rejection that is irrational in most settings and more rational fears, such as that of an incoming bus barreling toward you. مغزهای مدرن ما توانایی تمایز میان ترس از طرد شدنی که در اکثر شرایط غیرمنطقی است و ترس های منطقی تر، مانند ترس از اتوبوسی که به سرعت به سمت شما می آید، ندارد. 👀 اینجا هم واضحه که حذف ضمیر منفصل یا تعویضش با ضمیر متصل، متن رو طبیعی تر و صمیمی تر می کنه.✅ 📚هانیه رحیمی، عضو گروه زبان انگلیسی دانشگاه بین المللی علامه عسکری(ره) ┅┅┅؛═✧❁••💠••❁✧═؛┅┅┅┅ 🔗کانال دفتر هم اندیشی استادان دانشگاه بین المللی علامه عسکری(ره) https://eitaa.com/osool_aldin
💠اهمیت شخصی سازی سبک و لحن در ترجمه های رسمی و حقوقی در ترجمه های حقوقی و رسمی، انتخاب دقیق واژگان و ساختار زبانی امری حیاتی است. یک ترجمه حقوقی باید نه تنها از نظر زبانی دقیق باشد، بلکه کاملاً با استانداردهای قانونی و رویه های رسمی تطابق داشته باشد. طبق تجارب و مطالعاتی که داشتم، شخصی سازی سبک و لحن در این حوزه به سه عامل وابسته است: ۱. دقت اصطلاحات قانونی و هماهنگی با سیستم قضایی؛ هر نظام حقوقی، واژگان و ساختارهای خاص خود را دارد. ترجمه ای که این تفاوت ها را نادیده بگیرد، می تواند منجر به ابهام یا حتی سو برداشت قانونی شود. 💡مثال: فارسی:این قرارداد از تاریخ امضا لازم الاجرا خواهد بود. ✔️ترجمه انگلیسی صحیح (در چارچوب قانونی): This contract shall be effective as of the date of signing. ❌ ترجمه نادرست (عدم رعایت اصطلاحات حقوقی مناسب) This contract will be valid after signing. ۲. تنظیم سطح رسمیت متون بر اساس کاربرد قانونی در متون رسمی مانند قراردادها، قوانین و مکاتبات دولتی؛ ساختارهای زبانی باید دقیق و بدون ابهام باشند. هم چنین در برخی زبان ها، میزان رسمیت متن باید مطابق با عرف قانونی آن کشور تنظیم شود. 💡 مثال: به موجب مفاد این سند، طرفین متعهد به اجرای تعهدات مذکور می باشند. ✔️ترجمه انگلیسی صحیح: By virtue of this document/ instrument, the parties hereby commit to fulfilling the stipulated obligations. ❌ترجمه نادرست (عدم رعایت رسمیت و دقت زبانی) According to this paper, both parties will do their duties. ۳. توجه به نکات زبانی خاص در ترجمه مدارک و احکام قضایی؛ در ترجمه احکام دادگاه و اسناد قضایی، حفظ سبک رسمی و استفاده از عبارات دقیق حقوقی ضروری است. حتی کوچک ترین تغییر در ساختار جمله بندی می تواند موجب اختلاف در تفسیر قانونی متن شود. 💡مثال: فارسی: دادگاه، متهم را به تحمل سه سال حبس تعزیری محکوم نمود. ✔️ترجمه انگلیسی صحیح: The court sentenced the defendant to three years of discretionary imprisonment. ❌ترجمه نادرست (اصطلاحات حقوقی دقیق): The court punished the defendant with three years in jail. در متون رسمی و حقوقی،شخصی سازی سبک و لحن نه تنها باعث شفافیت و انسجام متن می شود، بلکه از سو برداشت های حقوقی جلوگیری می کند. مترجمان حرفه ای باید مهارت شخصی سازی ترجمه را در این حوزه تقویت کنند تا از بروز خطاهای حقوقی جلوگیری شود. پ.ن: تمام مثال ها از نمونه های واقعی هستند. ✍دکتر هانیه رحیمی عضو گروه زبان انگلیسی ┅┅┅؛═✧❁••💠••❁✧═؛┅┅┅┅ 🔗کانال دفتر هم اندیشی استادان دانشگاه بین المللی علامه عسکری(ره) https://eitaa.com/osool_aldin
💠چطوری با هوش مصنوعی ترجمه کنیم؟ 🧩 هوش مصنوعی مترجم خوبیه اگه بلد باشی باهاش حرف بزنی! ترجمه با هوش مصنوعی یه سری قلق داره که خروجی خیلی بهتری بهت می ده. این قلق ها رو روی چت جی پی تی 40 امتحان کردم. 🧠 الپرامپت، مالپرامپت، و ما ادراک الپرامپت فقط اینکه بگی " این متن رو به فارسی ترجمه کن" کافی نیست. پرامپت باید دقیق، کامل و شفاف باشه. 🔍 پرامپت درست چطوریه؟ ✅ بگو زمینۀ متن چیه؟ ✅ تاکید کن در نقش "مترجم حرفه ای فلان حوزه" ترجمه کنه. ✅ رسم الخط و واژه گزینی دلخواهت رو بنویس. ✍️ مثلاً این پرامپت رو ببین: این متن از کتابی در حوزه "استراتژی بازاریابی" است. در نقش "مترجم حرف های کسب و کار" آن را با دقت و روان ترجمه کن. دستورهایی که باید رعایت کنی: • مصدر ها را با "نیم فاصله" بنویس؛ مثال: "صحبت کردن" و " شروع کردن" • نقل قول ها را داخل گیومۀ فارسی بذار. • لحن رسمی و روان داشته باش، ولی از واژه های شکسته استفاده نکن. • گفتگو= گفت و گو، جستجو= جست و جو • Inbound marketing= بازاریابی درون گرا 📏 اندازه متن مهمه! بهتره متن هایی که برای ترجمه می فرستی کمتر از 750 کلمه باشه. متن های خیلی بلند گاهی تیکه پاره ترجمه می شن یا بعضی بخش ها حذف یا خلاصه می شن. 🔁 یادت نره پرامپت رو هر بار تکرار کنی یعنی هر بار که متنی براش می فرستی، باید پرامپت رو هم بالای اون بنویسی. این طوری نکته هایی رو که گفتی بهتر رعایت می کنه. 📌 پرامپت رو فارسی بنویس، نه انگلیسی. به تجربه دیدم وقتی فارسی پرامپت می دیم، اتفاقاً دقیق تر و بهتر عمل می کنه. ⚡️ سهمیه رایگان جی پی تی رو مدیریت کن. در زمان نوشتن این متن، اکانت رایگان می تونه روزی چند بار از GPT-40 استفاده کنه (حدود 10 بار، هر 5/4 ساعت یه بار شارژ می شه) بعد از ده تا خودش می ره روی حالت mini که کیفیتش پایین تره! 🖌 خیلی خیلی مهم: هوش مصنوعی، مترجم بی نیاز از میرایش نیست! ترجمه ای که هوش مصنوعی می ده، خیلی وقت ها خوبه، ولی برای تحویل به کارفرما یا انتشار حرفه ای، حتماً نیار به ویرایش حرفه ای و چندباره داره. ✳️ اگه برای مطالعۀ شخصی استفاده می کنی، همون خروجی اولیۀ هوش مصنوعی کفایت می کنه. ✳️ ولی اگه قراره بدی ش دست مشتری یا جایی منتشر کنی، ویرایش اصولی رو جدی بگیر که بهش می گن ترجمه ویرایی. ✳️ اگه هم کارفرمایی و فکر می کنی مترجم می خوام چه کار، لازمه در بارۀ اشتباه های فاحش هوش مصنوعی و فرقش با ترجمۀ انسانی بدونی. ✍️دکتر هانیه رحیمی عضو گروه زبان انگلیسی ┅┅┅؛═✧❁••💠••❁✧═؛┅┅┅┅ 🔗کانال دفتر هم اندیشی استادان دانشگاه بین المللی علامه عسکری(ره) https://eitaa.com/osool_aldin
💥 ترجمه متون با لحن دلخواه دقیق ترین ترجمه را از هوش مصنوعی بخواهید ابزار مورد استفاده سایت : 🔗 bing.com/translator امکان شخصی سازی ترجمه و انتخاب لحن مورد نظر (استاندارد، رسمی یا غیر رسمی) وجود دارد ✨ l┈┈••✾•🌿🌺🌿•✾••┈┈• ◀️ کانال دکتر فانیدپور؛👇 🆔 @bargozidehhaa