eitaa logo
دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
530 دنبال‌کننده
369 عکس
338 ویدیو
162 فایل
طلبه حوزه علمیه دکترای زبان و ادبیات عربی - دانشگاه تهران کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی - دانشگاه تهران @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">mahdirz@gmail.com مدرس دانشگاه @mazaheb.ac.ir" rel="nofollow" target="_blank">m.rezaee@mazaheb.ac.ir مترجم رسمی قوه قضائیه @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">1378translator@gmail.com ناشر @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">qadah110@gmail.com مدیر کانال: mahdirz1980@
مشاهده در ایتا
دانلود
23.8M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
مقطع من برنامج 🔸مَوْضُوعُ يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ: ٱلرَّحْمَةُ ٱلنَّبَوِيَّةُ وَكَرَامَةُ ٱلْإِنسَانِ؛ ٱلرَّدُّ عَلَى ٱلْفَاجِعَةِ ٱلْإِنسَانِيَّةِ فِي غَزَّةَ. 💠 ضیوف البرنامج : ● د. مهدي رضائي أستاذ مساعد بجامعة المذاهب الإسلامية الدولية ⏰ الأحد | الساعة 20:30 مكة المكرمة ✨ 📡 يمكنكم المتابعة عبر: 🛰 نايل سات | Nilesat 11641 H – 27500 🌐 البث المباشر | thaqalayn.tv/live
تقویت نگارش به زبان عربی (مهارة الكتابة) با کمک درخواست و دستورالعمل به هوش مصنوعی: تو استاد زبان و ادبیات عربی در دانشگاه هستی من دانشجوی رشته زبان وادبیات عربی هستم. من میخواهم با همکاریِ تو، مهارت نوشتن به عربی را در خودم تقویت کنم. عبارت‌هایی فارسی می‌نویسم و ترجمه عربی آنها را هم از خودم می‌نویسم لطفا ترجمه عربی من را نقد کن و شکل صحیح آن را بنویس: دو پرنده کوچک در جنگلی زندگی می کردند اثنین طائران الصغیران کانوا یعیشون فی الغابه لطفا به زبان فارسی پاسخ بده 👇👇👇 نقد و بررسی: ترجمه تو مفهوم اصلی را می‌رساند، اما از نظر قواعد و انتخاب کلمات، ایرادهایی دارد که با هم درستشان می‌کنیم. عدد و معدود: در زبان عربی، وقتی می‌خواهیم به "دو" چیز اشاره کنیم، نیازی به آوردن عدد "اثنین" نداریم. خودِ اسم وقتی به صورت "مثنی" می‌آید (با افزودن "انِ" یا "ینِ")، معنای "دو تا" را در خود دارد. پس گفتن "طائرانِ" به تنهایی یعنی "دو پرنده". صفت: در زبان عربی، صفت از نظر جنسیت، تعداد و معرفه/نکره بودن، از موصوف (اسمی که توصیف می‌شود) تبعیت می‌کند. چون "طائرانِ" مثنی و مذکر است، صفت "کوچک" هم باید مثنی و مذکر باشد: "صغیرانِ". فعل و فاعل: یک قانون بسیار مهم در عربی: اگر فاعل (انجام‌دهنده کار) به صورت اسم ظاهر (مثل "طائران") بعد از فعل بیاید، فعل همیشه باید به صورت مفرد بیاید. پس به جای "کانوا یعیشون"، باید از فعل مفرد "کان" استفاده کنیم. فعل دوم: فعل "یعیشون" هم جمع است. چون فاعل ما مثنی است، فعل دوم هم باید مثنی باشد: "یعیشانِ". "جنگل": "الغابة" به معنی "جنگل" است و درست است. اما چون در جمله فارسی "جنگلی" (ناشناس) آمده، بهتر است ما هم از نکره استفاده کنیم: "فی غابَةٍ". شکل صحیح جمله: با توجه به همه این نکات، جمله صحیح به دو شکل زیبا می‌تواند نوشته شود: شکل اول (فعل در ابتدا): کانَ طائرانِ صغیرانِ یَعیشانِ فی غابَةٍ. (بودند دو پرنده کوچک که زندگی می‌کردند در جنگلی) شکل دوم (جمله اسمیه): طائرانِ صغیرانِ کانا یَعیشانِ فی غابَةٍ. (دو پرنده کوچک، بودند که زندگی می‌کردند در جنگلی) در شکل دوم، چون فاعل ("طائران") قبل از فعل آمده، فعل ("کانا") باید با آن مطابقت کند و به صورت مثنی بیاید. هر دو جمله کاملاً صحیح و فصیح هستند. این تمرین عالی بود چون نکات مهمی در مورد مطابقت فعل و فاعل، عدد و صفت را در بر داشت. به کارت ادامه بده، فوق‌العاده پیش می‌روی! @dr_ehsan1980
فعلا قابلیت بارگیری به دلیل درخواست زیاد فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت بارگیری به دلیل درخواست زیاد فراهم نیست
نمایش در ایتا
28.5M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🌺 شعر نگفتن در زبان فارسی، از شعر گفتن، سخت‌تر است ☺️ @dr_ehsan1980
هدایت شده از عربی و فریلنسری 💻
ویژگی‌های کلیدی یک مترجم فریلنسر تمام‌وقت: 🔰 تعهد کامل به حرفه ترجمه: 🔹 ترجمه تنها منبع درآمد او محسوب می‌شود. 🔹 معمولاً به عنوان یک مالک کسب‌وکار کوچک عمل می‌کند، نه یک کارمند. 🔰 تخصص گرایی: 🔹 به دلیل تمرکز کامل، معمولاً در یک یا چند حوزه تخصصی خاص (مثل حقوقی، پزشکی، فنی یا بازاریابی) مهارت عمیقی پیدا می‌کند. 🔰 مدیریت حرفه‌ای کسب‌وکار: 🔹 به طور مداوم در حال جستجو برای یافتن پروژه‌های جدید و ساخت شبکه‌ای از مشتریان دائمی (مانند آژانس‌های ترجمه و شرکت‌های بین‌المللی) است. 🔹 اموری مانند برندینگ شخصی، قیمت گذاری، ارسال پیشنهاد، انعقاد قرارداد و پیگیری پرداخت‌ها را خودش انجام می‌دهد. 🔰 سرمایه‌گذاری روی ابزارهای کاری و توسعه مهارت: 🔹 در نرم‌افزارهای تخصصی ترجمه سرمایه‌گذاری می‌کند و بر آنها مسلط است. 🔹 به طور مستمر در دوره‌های آموزشی مرتبط شرکت می‌کند تا مهارت‌هایش را به روز نگه دارد. 🔰 حجم و تنوع پروژه بالا: 🔹 به طور همزمان روی چندین پروژه با موضوعات مختلف (در حوزه تخصصی خود) کار می‌کند. @arabifr
https://www.linkedin.com/posts/malak-khaleddd-8967a4348_%D8%B9%D8%AC%D9%8A%D8%A8-%D9%85%D8%A7-%D9%8A%D8%B5%D9%86%D8%B9%D9%87-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%8A%D9%85%D8%A7%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%B1%D8%AF-%D8%AD%D8%A7%D9%85%D9%84-ugcPost-7368571043474530307-ZFsW?utm_source=social_share_send&utm_medium=android_app&rcm=ACoAAEUPIG4Bii6x5qN5k6H0_AY_uLg9XA7W3qQ&utm_campaign=share_via حماة العرين حامِلُ الحِجارةِ يُواجِه، وحَامِلُ السِّلاحِ يختبِيء. ﴿لَنْ يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى ۖ وَإِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ﴾ ✊🏼✊🏼 @dr_ehsan1980
پایان_نامه_دکتر_شفیعی_کدکنی_در_مقطع_کارشناسی_ارشد.pdf
حجم: 16M
تصحیح رسالهٔ «مرموزات اسدی در مزمورات داوودی» پایان‌نامهٔ کارشناسی ارشد دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی، به راهنمایی استاد بدیع‌الزمان فروزانفر، سال ۱۳۴۶، با نمرهٔ ۱۶. از مجموعه پایان‌نامه‌های کتابخانهٔ مرکزی. https://t.me/UT_Central_Library @dr_ehsan1980