eitaa logo
دکتر احسان (محمد مهدی رضائی)
522 دنبال‌کننده
370 عکس
342 ویدیو
162 فایل
طلبه حوزه علمیه دکترای زبان و ادبیات عربی - دانشگاه تهران کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی - دانشگاه تهران @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">mahdirz@gmail.com مدرس دانشگاه @mazaheb.ac.ir" rel="nofollow" target="_blank">m.rezaee@mazaheb.ac.ir مترجم رسمی قوه قضائیه @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">1378translator@gmail.com ناشر @gmail.com" rel="nofollow" target="_blank">qadah110@gmail.com مدیر کانال: mahdirz1980@
مشاهده در ایتا
دانلود
6.2M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🗯رو اعصاب نباشید...👌❌️ 🎇 در ، بخش ، درس زندگی است. 🍃 علم معانی، سرتاسر آموزش و تمرینِ درک در شرایط گوناگون است. علم معانی را باید در زندگی فردی و اجتماعی تمرین کرد و با آن زیست! ⚔ همه اختلاف‌های بین افراد سرچشمه در عدم درک یا عدم رعایت از طرف یکی یا هر دو طرف رابطه دارد. ❇️ و هم فرزندان و مشتقات هستند. بدون ، بیان و بدیع بی‌فایده است. 💟 عشق و شباب و رندی مجموعهٔ مراد است چون جمع شد گویِ توان زد (حافظ) ✅ این است که بدانیم در (1) چه زمانی و در (2) چه مکانی با (3) چه کسی (4) چه چیزی را (5) چگونه بگوییم! @dr_ehsan1980
دیوان امام خمینی.pdf
حجم: 27.7M
📚 دیوان امام خمینی شخصیت (ره) در اذهان عمومی بیشتر با سیاست و فقه گره خورده است؛ اما کمتر کسی با بُعد لطیف و شاعرانه روح ایشان آشنایی عمیق دارد. پنجره‌ای است به سوی این خلوت عرفانی و بیانگر جنبه‌ای از شخصیت ایشان است که در هیاهوی رویدادهای سیاسی کمتر به آن پرداخته شده است. شاعری از سرِ حال، نه حرفه در مقدمه دیوان و خاطرات نزدیکان ایشان آمده است که امام هرگز خود را شاعر نمی‌دانست و به شاعری به عنوان یک حرفه نمی‌پرداخت. شعر برای ایشان نه یک صنعت و وسیله‌ای برای شهرت، بلکه تجلی‌گاه حالات روحی و معنوی، و نوعی «نجوای عاشقانه» در خلوت با معبود بوده است. ایشان «قافیه اندیش نبوده» و اشعارش بیشتر «گدازه‌های دلِ سوخته» بوده‌ است. سبک و سیاق ادبی اشعار امام عمدتاً در قالب‌های کلاسیک شعر فارسی با زبانی پالوده و روان است که با وجود بهره‌گیری از واژگان و تعابیر کهن عرفانی، گاه رگه‌هایی از زبان معاصر را نیز در خود دارد. جوهره اصلی کلام، همان زبان فاخر و معنوی شعر عرفانی کلاسیک فارسی است. مضامین عرفانی هسته مرکزی اشعار امام خمینی، و است. ایشان از همان اصطلاحات رایج در ادبیات عرفانی چون «رخ»، «خال»، «چشم»، «میکده»، «ساقی»، «پیر مغان» و «خانقاه» بهره جسته‌اند که در سنت شعر عرفانی، معانی رمزی و استعاری خاص خود را دارد. ، سندی ارزشمند از خلوت عارفانه و بُعد معنوی ایشان است و این اشعار نشان می‌دهد که چگونه لطافت طبع و سوز و گداز عرفانی می‌تواند در کنار صلابت اراده و عمق اندیشه فقهی در وجود یک فرد جمع شود. @dr_ehsan1980
هدایت شده از  فرهنگ و ادب
3M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
کلیپ عجیبی از امام که احتمالا" ندیدید. اخلاص و تواضع امام را اینجا بهتر می توان فهمید. @literature_ut
هدایت شده از باستان نامه
2.9M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
عبدالکریم سروش: ▪️ آقای خمینی با سوادترین رهبر تاریخ ایران از هخامنشیان تا امروز بود. 👈🏻 او مردمی‌ترین حاکم تاریخ ایران بود. با بزرگترین استقبال مردم، به حکومت رسید و با بزرگترین بدرقه به خاک سپرده شد. @ir_bastan
🕋🌺🕋🌺 چالش‌های ترجمه متون دینی من أعمال يوم عرفة: اُدعُ بهذه الصلوات التي روي عن الصادق عليه السلام: «إنّ مَن أراد أن يَسُرّ محمداً وآل محمد فليَقُل في صلاته عليهم: «اللّهُمَّ يا أجوَدَ مَن أعطى وَيا خَيرَ مَن سُئِل وَيا أرحَمَ مَن استُرحِم، اللّهُمَّ صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ في الأوَّلينَ وَصَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ في الآخِرينَ وَصَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ في المَلإ الأَعلى وَصَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ في المُرسَلينَ، اللّهُمَّ أعطِ مُحَمَّداً الوَسيلَةَ وَالفَضيلَةَ وَالشَّرَفَ وَالرِّفعَةَ وَالدَّرَجَةَ الكَبيرَةَ، اللّهُمَّ إنّي آمَنتُ بِمُحَمَّدٍ وَلَم أرَهُ فَلا تَحرِمني في القِيامَةِ رُؤيَتَهُ وَارزُقني صُحبَتَهُ وَتَوَفَّني عَلى مِلَّتِهِ وَاسقِني مِن حَوضِهِ مَشرَباً رَوِيّاً سائِغاً هَنيئاً لا أظمَأُ بَعدَهُ أبَداً إنَّكَ عَلى كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ، اللّهُمَّ إنّي آمَنتُ بِمُحَمَّدٍ وَلَم أرَهُ فَعَرِّفني في الجِنانِ وَجهَهُ، اللّهُمَّ بَلِّغ مُحَمَّداً مِنّي تَحِيَّةً كَثيرَةً وَسَلاماً». چالش‌های ویژه ترجمه این دعا: خود لفظ «صلوات» و فعل «صلّ» که «درود – درود بفرست» ترجمه می‌شود از چالش‌های مهم و پربسامد است؛ زیرا «سلام»‌و فعل «سلّم» نیز در فارسی به همین معنا ترجمه می‌شود. بنابراین با خواندن ترجمه فارسی معلوم نمی‌شود که «صلوات» را ترجمه کرده‌ایم یا «سلام» را. از دیگر چالش‌ها در متن این دعا واژگان و اصطلاحات «في الأولین»، «في الآخرين»، «الملأ الأعلی»، «في المرسلين»، «الوسيلة» و «الکبیرة» را می‌توان بر شمرد. ❗مثلاً نمی‌دانیم «في الأولين» یعنی «در میان پیشینیان» (صلوات پیشینیان را بر آنان بفرست) یا «از میان پیشینیان» (از میان پیشینیان، بر آنها صلوات بفرست). ‼ «الملأ الأعلی» به معنای «فرشتگان» است یا «عالم بالا» یا «عالَم بالاترین» و یا «برجسته‌ترین افراد»! ‼ «الکبیرة» و «العظيمة» را در فارسی «بزرگ» ترجمه می‌کنیم و تفاوت آن بطور دقیق برای ما روشن نیست. ✴ چالش‌های عمومی ترجمه متون دینی: ترجمه متون دینی (قرآن و ادعیه) فراتر از یک ترجمه ساده لغوی است و با چالش‌های مهمی روبروست: • ظرافت‌های معنایی: بسیاری از کلمات عربی در متون دینی، بار معنایی عمیق و لایه‌های پنهانی دارند که یافتن معادل دقیق در فارسی دشوار است. • حفظ لحن و شأنیت: لحن فاخر و ادبی متون دینی باید در ترجمه فارسی حفظ شود، بدون اینکه متن پیچیده یا غیرقابل فهم شود. • بافت فرهنگی و مذهبی: درک مفاهیم و اشاراتی که ریشه در فرهنگ و باورهای مذهبی دارند، برای ترجمه‌ای صحیح ضروری است. • اصطلاحات و ترکیبات خاص: وجود اصطلاحات و عبارات ویژه با معنای مجازی یا کنایی، ترجمه تحت‌اللفظی را ناممکن می‌سازد. • عدم تحریف معنا: وفاداری به متن اصلی و پرهیز از اضافه کردن برداشت‌های شخصی یا توضیحات غیرضروری، از اصول اساسی است. • چالش‌های دستوری: تفاوت ساختار جملات عربی و فارسی، نیازمند بازسازی هوشمندانه جملات برای روانی ترجمه است. ✅ ترجمه پیشنهادی: پروردگارا! ای بخشنده‌ترینِ عطابخشندگان، و ای بهترینِ درخواست‌شوندگان، و ای مهربان‌ترینِ کسانی که از او مهربانی خواسته شود! خداوندا، بر محمد و خاندانش در میان پیشینیان، و بر محمد و خاندانش در میان پسینیان، و بر محمد و خاندانش در عالم بالا (ملأ اعلی)، و بر محمد و خاندانش در میان همه پیامبران درود فرست. خداوندا، به محمد مقام «وسیله»، «فضیلت»، «شرف»، «رفعت» و «درجه بزرگ» را عطا فرما. بارالها، من به محمد ایمان آوردم، در حالی که او را ندیدم. پس مرا در روز قیامت از دیدارش محروم مفرما، و هم‌نشینی با او را نصیبم کن، و مرا بر آیین او بمیران، و از حوض (کوثر) او چنان نوشیدنی سیراب‌کننده، گوارا و دلپذیری بنوشان که پس از آن هرگز تشنه نشوم؛ همانا تو بر هر کاری توانایی. خداوندا، من به محمد ایمان آوردم، در حالی که او را ندیدم. پس در بهشت، چهره‌اش را به من بشناسان. پروردگارا، از جانب من سلام و تحیات فراوان به محمد برسان. 🟥 نتیجه: 1. گاه در ترجمه متون دینی چاره‌ای نیست جز اینکه اصل کلمه عربی را در ترجمه بیاوریم، مثلا برای «سلام» و «صلوات» همان لفظ «سلام» و «صلوات» را در ترجمه فارسی نقل کنیم. 2. برای فهم متون دینی نباید به خواندن ترجمه بسنده کرد، بلکه باید متن اصلی را خواند و در برخی مواقع لازم، نگاهی هم به ترجمه انداخت، وگرنه با خواندن ترجمه این متون، هیچ تضمینی نیست که اصل متن را خوانده باشیم و مقصود دقیق آن بیان شده باشد. https://civilica.com/note/12384/ (ترجمه‌های متون دینی فقط حدود معنایی را به ما می‌دهند نه خود معنا) @dr_ehsan1980
معجم الطلاب.pdf
حجم: 2.6M
📚 کتاب «مُعجَمُ الطُّلاب لِتَیسیرِ العَرَبیةِ لِغَیرِ النّاطِقینَ بِها» مؤلف: عبدالعزیز المعلّمي برای تقویت دایره واژگان عربی، به‌ویژه برای غیرعرب‌زبانان. ◀ شیوه کتاب: ✔ تمرکز اصلی بر افعال پرکاربرد و سپس اسماء و صفات مهم. ✔ واژگان بر اساس ابواب و اوزان صرفی (مانند فَعَلَ، فَعِلَ، فَعُلَ) دسته‌بندی شده‌اند که به درک ساختار و معنا کمک می‌کند. ✔ معانی واژه‌ها به زبان عربی روان و قابل فهم توضیح داده شده است. ✔ مبنای بخش لغوی آن، کتاب کلاسیک «فتح الأقفال» است. ◀ فواید این کتاب: ✔ یادگیری منظم واژگان، خصوصاً افعال و مشتقات آن‌ها. ✔ تقویت درک صرفی و تشخیص حرکت عین‌الفعل. ✔ افزایش توانایی درک مطلب. 🔰 نقد: کتاب «معجم الطلاب» منبع واژگانی و صرفی ارزشمندی است که با دسته‌بندی خاص خود می‌تواند به زبان‌آموزان غیرعرب‌زبان، در یادگیری ساختارمند افعال و افزایش کمک کند. رویکرد صرفی آن برای فهم بهتر نظام کلمه‌سازی در عربی مفید است. با این حال، این کتاب به تنهایی یک دوره کامل بر اساس تمام اصول نوین بین‌المللی نیست. اصول نوین بر رویکردی جامع‌تر، ارتباطی‌تر و بافت‌محورتر تأکید دارند. بنابراین بهتر است به عنوان کتاب کمکی و مکمل در کنار شیوه‌ها و منابع آموزشی دیگر مورد استفاده قرار گیرد. این کتاب می‌تواند ابزار خوبی در دست استاد و زبان‌آموز برای تمرکز بر ساختار واژگان و باشد، اما نباید انتظار داشت که به تنهایی پاسخگوی تمام نیازهای یک برنامه باشد. @dr_ehsan1980
🕋 🟥 وظیفهٔ مرجع تقلید و مقلد در احکام شرعی 1⃣ وظیفهٔ مرجع تقلید (بیان حکم کلی): مرجع تقلید احکام کلی شرعی را بیان می‌کند، بدون اینکه مصداق خاصی را بررسی کند. 🔵 مثال‌ (1) - حکم کلی: «هر مایعی که مست‌کننده باشد، نجس است و خوردن و خرید و فروش آن حرام است». نکته: مرجع تقلید نمی‌گوید «آبجو حرام است» یا «شراب حرام است»، بلکه یک قاعدهٔ کلی ارائه می‌دهد. اگر گاهی مصداق را بیان می‌کند برای روشن شدنِ حکم است. 🔵 مثال‌ (2) - حکم کلی: «اگر چیزی نجس باشد خوردن آن حرام است». - نکته: مرجع تقلید نمی‌گوید «این مایع خاص نجس است»، بلکه فقط شرایط نجاست را توضیح می‌دهد. 2⃣ وظیفهٔ مقلد (تشخیص مصداق): مقلد باید تشخیص دهد که آیا یک چیز خاص، مصداق آن حکم کلی هست یا نه. 🔵 مثال‌ (1) - تشخیص مصداق: «آیا این نوشیدنی الکلی مست‌کننده است؟» - اگر علم پزشکی یا عرف ثابت کند که الکل مستی می‌آورد → مصداق حرام است. - اگر مایعی باشد که الکل دارد ولی مستی نمی‌آورد، مصداق حرام نیست، مثل برخی از عرق‌های گیاهی کم‌الکل ممکن است حلال باشد. 🔵 مثال‌ (2) - تشخیص مصداق: «آیا این مایع (مثل آب یا روغن) با خون تماس داشته و نجس شده است؟» - اگر مطمئن شوید خون به آن رسیده → نجس است. - اگر شک داشته باشید → پاک است. ❇ جمع‌بندی: 🔹 مرجع تقلید: - «هر مایع مست‌کننده نجس است و خوردن و خرید و فروش آن حرام است». (حکم کلی) - «نماز با لباس نجس باطل است». (حکم کلی) 🔹 مقلد: - «آیا این بطری مایع مست‌کننده است؟ اگر آری، حرام است». (تشخیص مصداق) - «آیا این آب به خون آلوده شده؟ اگر آری، نجس است». (تشخیص مصداق) نتیجه: - مرجع تقلید بیان کننده‌ی حکم شرعی است (مثل مجلس که قانون کلی تصویب می‌کند). - مقلد مجری و تشخیص‌دهندهٔ مصداق است (مثل پلیس یا قاضی که تشخیص می‌دهد آیا یک عمل خاص خلاف قانون است یا نه). بنابراین پاسخ‌دهنده سؤال‌های زیر، مرجع تقلید نیست، بلکه خودِ مکلّف باید آن را تشخیص بدهد: - آیا این لک روی دستم، مانع وضو هست یا خیر؟ - آیا این لک روی لباسم، خون است یا خیر؟ - نماز صبح در ساعت 5 صبح باید به نیت اَدا خوانده شود یا به نیت قضا؟ - تماشای فلان فیلمِ سینمایی، جایز است یا حرام است؟ - صحبت کردن یا معاشرت با فلان شخص، حلال است یا حرام است؟ و .... @dr_ehsan1980