#نکته_ترجمه
#وحدت_اصطلاحات
تفاوت #واژه (#word) و #اصطلاح (#term) یک نکته مهم در ترجمه است که بایستی مترجم آنرا رعایت کند. اصطلاحات بسیار ثابتتر از واژهها هستند. یعنی مترجم باید وحدت معنی را در ترجمه آنها به کار بگیرد. مثلاً حق ندارد اصطلاح پزشکی #cell را یک جا #سلول و یک جا #یاخته ترجمه کند. ولی واژه #all را ممکن است یک جا #همه و جای دیگر #تمام و یا #کل ترجمه کند.
@haltaalam
#نکته_ترجمه
#انواع_معنای_کلمه
مقدمه
مترجم در ترجمه یک متن بایستی تمام ابعاد معنایی آن کلمه را بداند و در ترجمه خود آنها را مد نظر قرار دهد.
انواع معناهایی که ممکن است یک کلمه در متن داشته باشد، عبارت است از.
۱) معنای ارجاعی ( referential meaning)
۲) معنای تجربی (connotative meaning)
۳) معنای سبکی ( stylistic meaning)
۴) معنای احساسی (affective meaning)
۵) معنای انعکاسی (reflected meaning)
۶) معنای مجازی (figurative meaning)
۷) معنای همآیشی (collocative meaning)
۸) معنای دلالتی (signification meaning)
۹) معنای ارتباطی (value meaning)
@haltaalam