10.19M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
دعای کمیل در جوار مزار شهیدان لبنانی
💔🤲
15.74M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
تنفیذ مؤسسة «المعین» الخیریّة
الخبز الساخن للغزّة الأبیّة
یا معین من لا معین له
💔🖤😔
للتبرع في هذا المشروع راجعوا #الخاص
شكرا جزيلا
@haltaalam
كلما رأيت صورة هَـذا الجو لاني أتذكر القصيدة الخالدة للشاعر أحمد شوقي:.
برز الثعلــــب يومــــــــا في ثياب الواعظينا
فمشى في الأرض يهذي ويسب الماكرينـــا
ويقول الحمـــــد للــــــــه إله العالمينـــــــــا
ياعباد الله توبــــــــــــوا فهو كهف التائبينا
وازهـــــــدوا في الطــــير إن العيش عيش الزاهدينا
واطلــــــــــبوا الديك يؤذن لصلاة الصبــــــــح فينا
فأتى الديك رســـــــــول من إمام الناسكينا
عرض الأمـــــــــــــر عليه وهو يرجو أن يلينا
فأجــــــــــاب الديك عذرا يا أضل المهتدينا
بلــــــــــــــــغ الثعلب عني عن جدودي الصالحينا
أنهم قالــــــــــــــوا وخير القول قول العارفينا
مخطئ من ظن يـــــــــوما أن للثعلب دينا
'٠٠٠ منقولة
@haltaalam
الصحفي أنس الشريف يفوز بلقب الشخصية الإعلامية الأبرز في العالم العربي لعام 2024 ❤️🇵🇸
@haltaalam
#التيه_وبيت_المقدس !!!
ليس مرحلة مضت وانقضت ! إنما هو حالة تتكرر كلما تكررت ظروفُها .
فالتائهون لا يمكن أن يدخلوا بيت المقدس !
والتيه ليس ضياعاً في الجغرافية وإنما ضياع نفسي ومنهجي وعقدي ، وعندما يكتشف التائهون أنفسهم ومنهجهم وعقديتهم يكتشفون بوصلة الجغرافية !
والتيه ليس خاصاً بشعب أو أمة ، فكل من يفقد بوصلة الإنسان تجري عليه السُّنن ! ولا كرامة لأحد مع السنن .
ولن تتغير السنن من أجل أحد ، فقد جرت على كليم الله عليه السلام ، ولم يشفع وجوده مع من تاهوا كي تحابيهم السنن ، وعندما وجدوا ذواتهم دخلوا الأرض المقدسة من دون الرسول الكليم !!
وعندما تتنظف الأمة التائهة من أوساخها التي يكشفها سوء الأحوال تستدل على طريق القدس .
وإذا كشفت الظروف الأوساخ ومع ذلك تبقى الأمة تثق بهم وتدافع عنهم وتبرر لهم فاعلم أنها لن تخرج من التيه !
@haltaalam
#نکته_ترجمه
#وحدت_اصطلاحات
تفاوت #واژه (#word) و #اصطلاح (#term) یک نکته مهم در ترجمه است که بایستی مترجم آنرا رعایت کند. اصطلاحات بسیار ثابتتر از واژهها هستند. یعنی مترجم باید وحدت معنی را در ترجمه آنها به کار بگیرد. مثلاً حق ندارد اصطلاح پزشکی #cell را یک جا #سلول و یک جا #یاخته ترجمه کند. ولی واژه #all را ممکن است یک جا #همه و جای دیگر #تمام و یا #کل ترجمه کند.
@haltaalam
#نکته_ترجمه
#انواع_معنای_کلمه
مقدمه
مترجم در ترجمه یک متن بایستی تمام ابعاد معنایی آن کلمه را بداند و در ترجمه خود آنها را مد نظر قرار دهد.
انواع معناهایی که ممکن است یک کلمه در متن داشته باشد، عبارت است از.
۱) معنای ارجاعی ( referential meaning)
۲) معنای تجربی (connotative meaning)
۳) معنای سبکی ( stylistic meaning)
۴) معنای احساسی (affective meaning)
۵) معنای انعکاسی (reflected meaning)
۶) معنای مجازی (figurative meaning)
۷) معنای همآیشی (collocative meaning)
۸) معنای دلالتی (signification meaning)
۹) معنای ارتباطی (value meaning)
@haltaalam
آیـــــا میدانستید؟ (اللَّهُمَّ اجْعَلْنا فِي دِرْعِكَ الْحَصِينَةِ)
#نکته_ترجمه #انواع_معنای_کلمه مقدمه مترجم در ترجمه یک متن بایستی تمام ابعاد معنایی آن کلمه را بدان
#معنای_همایشی
در این بخش، لایه ای از معنا را که کلمات در همنشینی یا همایی با کلمات به خصوصی کسب می کنند را معنای همایشی یا collocative meaning می نامیم.
به عنوان مثال، در عبارات رئیس اداره و رئیس دانشکده، کلمه رئیس در هر دو ترکیب همنشینی دارد و می تواند در کنار همدیگر قرار بگیرد ولی ممکن است معادل انگلیسی کلمه رئیس عینا یک کلمه نباشد و کلماتی دیگر در همنشینی با همدیگر همان مفهوم و معنای ترکیب فارسی را برسانند
Company chairman
رئیس شرکت
Office boss
رئیس اداره
Dean
رئیس دانشکده
Marshal
رئیس آتش نشانی
همانطور که ملاحظه شد در همنشینی مفاهیم در زبانهای مختلف ارتباط یک به یک وجود ندارد. یعنی اگر کلمه "رئیس" می تواند در زبان فارسی با کلمات شرکت، دانشکده یا اداره همنشینی داشته باشد، معادل انگلیسی کلمه رئیس در رئیس شرکت با معادل همان کلمه در ترکیبات دیگر نمی تواند همنشینی داشته باشد.
@haltaalam
22.74M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
بحث و گفتگوی عربی و جالب پیرمرد عجم با جوان تکفیری در سوریه و.... 😁👏❤️
@haltaalam