eitaa logo
ترجمان نور
752 دنبال‌کننده
251 عکس
14 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
📣مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه ترجمه عربی و انگلیسی شماره 37 نمایه نشریات تخصصی دینی را منتشر کرد 🔴شماره 37 نمایه نشریات تخصصی دینی به همت مرکز ترجمه و نشر بین الملل مجتمع بین الملل حوزه های علمیه به زبان عربی و انگلیسی ترجمه و منتشر گردید. 👈نمایه نشریات تخصصی دینی توسط معاونت پژوهش حوزه های علمیه تهیه و به صورت فصلی منتشر می شد. با همت مرکز ترجمه و نشر بین الملل مجتمع بین الملل حوزه های علمیه شماره 37 آن به زبان عربی و انگلیسی ترجمه و چاپ گردید. 👈نمایه نشریات تخصصی دینی که به صورت فصلنامه منتشر می شود، معرفی مجلات تخصصی دینی، عنوان مقالات، نویسندگان و کلیدواژه های آن از بازه زمانی مشخصی را برعهده دارد. 👈شایان ذکر است تاکنون 62 شماره از این نمایه نشریات توسط معاونت پژوهش حوزه های علمیه، به زبان فارسی به چاپ رسیده است که ترجمه 12 شماره از این نمایه نشریات توسط مرکز ترجمه و نشر به زبان عربی و انگلیسی به پایان رسیده و 11 شماره در فرآیند ترجمه قرار دارند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 اولین ترجمه کتبی تاریخ: حماسه گیلگمش داستان گیلگمش، پادشاه شهر اورک و جست وجوی او برای یافتن راز جاودانگی و نجات دوستش انکیدو از عالم مرگ، یک حماسه باستانی است که در هزاره سوم پیش از میلاد مسیح نوشته شده است و یکی از قدیمی ترین آثار ادبی باقیمانده از گذشته به شمار می رود. حماسه گیلگمش به سرزمین و فرهنگ سومری تعلق دارد و به شیوه خط میخی سومری نوشته شده است، اما شواهد گویای آن است که حدوداً در شروع هزاره دوم پیش از میلاد، به زبان های آسیایی ترجمه شده و به تبع آن به فرهنگ های آشوری و بابلی و اکدی راه یافته است. این انتقال از یک سیستم نوشتاری به سیستمی دیگر، بعنوان قدیمی ترین ترجمه کتبی شناخته می شود و ثابت می کند که صنعت ترجمه هزاران سال قدمت دارد! البته از آنجایی که زبان شفاهی به مراتب کهن تر از خط (نوشتار) است، گمان می رود که ترجمه شفاهی تاریخچه قدیمی تری نسبت به ترجمه کتبی داشته باشد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بررسي مقابله‌اي به ترجمه ساختار زير دقت فرماييد ........so +noun phrase ........that........ آنقدر.......................که.......................... .......so +adj/adv.................that........... The tea is so hot that I can't drink it. چاي آنقدر داغ است که نمي‌توانم آن را بنوشم. مترجم: عبدالله کوثري (مترجم حرفه‌اي) منبع: @EnglishKarizma 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت سوم 👤 راباسا راباسا، یکی از مترجمان اهل نیویورک، در خانواده ای دنیا آمد که سرپرستی آن به عهده فردی کوبایی بود. راباسا، از مترجمان مشهور، جایزه خاص PEN را در سال 1977 و مدال مخصوص مترجمی به نام PEN/Ralph Manheim را در سال 1982 توانست دریافت کند. از دیگر جوایز او می توان به جایزه Gregory Kolovakos در سال 2001 اشاره کرد. او این جایزه را از مرکز آمریکایی PEN، برای گسترش ادبیات اسپانیایی زبان به مخاطبان انگلیسی زبان دریافت کرد. این مترجم نامدار، برای ترجمه رمان کورتازار نیز برنده جایزه کتاب ملی ایالات متحده در ترجمه شد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 رویکردتان را در مقابل اصطلاح‌ها مشخص کنید برخی زبان‌ها مانند زبان فرانسه پر از اصلاحات و ضرب‌المثل‌ها هستند؛ به همین خاطر لازم است که هنگام ترجمه فرانسه و دیگر زبان‌های مشابه، رویکرد مشخصی در قبال این اصطلاح‌ها داشته باشید. یکی از رویکردهای رایج در این شرایط معادل‌نویسی است. در رویکرد معادل‌نویسی تلاش می‌شود تا ضرب‌المثلی با مفهوم مشابه در زبان مقصد انتخاب و به کار برده شود. رویکرد دیگری که در این مواقع اتخاذ می‌شود، رویکرد ترجمه فرهنگی است. در این رویکرد تلاش می‌شود تا با دانستن فرهنگ زبان مقصد و مفهوم کلی نوشتار از نزدیک‌ترین معادل ممکن استفاده شود. در این رویکرد ممکن است یک عبارت در دو متن مختلف به دو صورت متفاوت ترجمه شوند. لازم به ذکر است که رویکرد ترجمه فرهنگی عموما هنگامی کاربرد دارد که عبارتی با مفهوم کاملا مشابه در زبان مقصد وجود ندارد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ قسمت ششم استعلام از ناشران دانشگاهی: در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاه‌های سراسر کشور ارسال می‌کند که در آن، مشخصات کتاب به‌طور دقیق ذکرشده است و از آن‌ها خواسته می‌شود که چنان چه استاد یا اساتیدی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب موردبحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاه‌ها در حال ترجمه کتاب موردبحث باشند، بلافاصله موضوع را به‌صورت تلفنی اعلام می‌کنند تا از ترجمه هم‌زمان و موازی کاری جلوگیری شود. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت چهارم 👤کلودین پیکاردت( Claudine Picardet) متولد سال ۱۷۳۵است که در ابتدا کارشناس هواشناسی، معدن و شیمی دان بود که پس از گذشت سال ها وارد حرفه ی مترجمی شد. این مترجم به ترجمه مقالات علمی نوشته ی ژان آندره مونگز، کارل ویلهلم شیله، آبراهام گوتلوب ورنر، توربرن اولوف برگمن، یوهان کارل فردریش میر، یوهان فردریش وستروم و … پرداخته است که معمولا از زبان های آلمانی، ایتالیایی، انگلیسی، سوئدی به فرانسوی ترجمه می کرد. او پس از سالها فعالیت بویژه در حوزه ترجمه در سال ۱۸۲۰ از دنیا رفت. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 دایره واژگان خود را گسترش دهید.  با مطالعهٔ کتاب‌های آموزش لغات، دایرهٔ واژگان خود را گسترش دهید. اگر واژگان بیشتری یاد نگیرید، همیشه یک مترجم مبتدی خواهید ماند. کتاب‌هایی از مانند 504 واژهٔ ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه، به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایرهٔ واژگان محسوب شوند. باما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 لحن متن را رعایت کنید.  مسلماً لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت دارد. میزان رسمیت متون مختلف را در نظر بگیرید و در متن مقصد رعایت کنید. رعایت این نکته حتی برای یک مترجم مبتدی، سخت نیست اما از اهمیت زیادی برخوردار است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
🔴 روخوانی متن کتاب قبل از شروع ترجمه روخوانی متن قبل از شروع به ترجمه از نکات بسیار کاربردی می‌باشد که کمک زیادی به مترجم خواهد کرد. بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است. اگر بخواهید از کلمه شروع کنید قطعاً در یکپارچگی معنا و مفهوم با مشکل مواجه خواهید شد و اگر از پاراگراف استفاده کنید امکان جا افتادن برخی جمله‌ها وجود دارد و بازگشت به عقب و مطالعه‌ مجدد جمله به جمله زمان‌گیر خواهد بود. در جمله‌های کوتاه، با یک‌بار خواندن جمله عموماً پیام جمله را می‌توان فهمید و جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد اما برای جمله‌های بلند بهتر است بعد از یک‌بار خواندن کلمات جدید و مهم را مشخص و بعد از یافتن معنی آن‌ها به سراغ ترجمه‌ جمله برویم. مترجم متخصص موظف هست قبل از پذیرش سفارش، متن آن را بخواند و مطمئن شود به حیطه محتوای آن تسلط و اشراف کافی دارید. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
برگترین مترجمان جهان قسمت پنجم 🔴 ژروم قدیس (st Jerome) یکی از معروف ترین مترجمانی است که ترجمه هایش تاثیر شگرفی در جهان گذاشته است. از دستاوردهای این مترجم میتوان به ترجمه انجیل اشاره کرد. اما این تنها کار ایشان نبوده است وی همواره به ترجمه آثار بزرگان و سخنان و مواعظ اساتید مشغول بوده است و خدمت بزرگی به ترجمه و گسترش آثار دینی کرده است. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor