eitaa logo
برونند زین جرگه هشیارها
258 دنبال‌کننده
214 عکس
29 ویدیو
11 فایل
به نامِ او به یادِ او که مَحبّتش معنی‌بخشِ زندگی است... جُرعه‌های مَحبّت برای مُقیمان و راهیانِ «کیشِ مهر» @mah_jan7 💌 💌 instagram.com/mehdighanbaryan
مشاهده در ایتا
دانلود
عاکفِ کوی بُتان باش که در مَسلکِ عشق بر گونه‌ی خَطایی نبوَد @jargeh
برونند زین جرگه هشیارها
▪️ شکستِ سکوت من اگر دیوانه‌ام با زندگی بیگانه‌ام مَستم اگر یا گیج و سرگردان و مدهوشم اگر بی‌صاحب و
⚫️ انّا للّه و انّا الیه راجعون ⚫️ برادر عزیزم جناب آقای مصطفی محمدی مطهّر درگذشت غم‌انگیز مادرِ مؤمن و فداکارتان (همسرِ مکرّم جناب حجة الاسلام محسن محمدی مطهّر همدانی دام عزه) بعد از تحمّل چند سال بیماریِ سخت و طاقت‌فرسا را تسلیت عرض می‌کنم. از درگاه پروردگارِ کریم برای آن بانو که عمری مفتخر به خدمتِ اهل البیت علیهم السلام بود، رحمت و مغفرت خاص و برای همه‌ی بازماندگان صبر و رضا مسألت می‌کنم. ◼️ به اطلاع عزیزان می‌رساند خاک‌سپاری پیکر مطهّر این مادرِ تازه درگذشته، پنج‌شنبه ۲۶ آبان، ساعت ۱۰/۳۰ در گلزار شهدای علی بن جعفر قم برگزار خواهد شد. ◼️ @jargeh
گویند ذکرِ خیرش در خیلِ عشق‌بازان هر جا که نامِ در انجمن بر آید.. @jargeh
بلام فرستی و من باز بسته دل به امید که از رسد بَر سَرم دگر سَری که داشتم انداختم به پای تُو حیف که نیستم سَرِ دیگر برای دگر 🌐 شرح حال مختصری از کمال الدین خجندی @jargeh
غَمزه‌ی شوخِ تُو خونَم به خطا می‌ریزد فُرصتش باد که خوش فکرِ صوابی دارد @jargeh
عشق بودی و به اندیشه سرایت کردی قلبْ با دیدنِ تو شورِ دارد وصلِ تُو خواب و خیال است ولی باور کُن عاشقی بی‌سر و پا عزمِ دارد اولِ قصه‌ی هر عشق کمی تکراریست آخرِ قصه‌ی شنیدن دارد 🖼 کوهِ بیستون @jargeh
✔️ در ترجمه‌ناپذیریِ شعر (بخش اول) 🖊 استاد محمدرضا شفیعی کدکنی -سایه‌اش مستدام- 📚 مجله‌ی ، شماره‌ی ۸۰ در فرهنگِ خودمان، نخستین کسی که مدّعی است ترجمه‌ی شعر محال است، (متوفای ۲۵۵) است. وی در کتاب می‌گوید: «والشّعرُ لایُستطاعُ اَن یُتَرجَمَ و لایَجُوزُ عَلَیهِ النَقل وَ مَتی حُوِّلَ تَقَطَّعَ نَظمُهُ و بَطَلَ وَزنُهُ وَ ذَهَبَ حُسنُهُ وَ سَقَطَ مَوضِعُ التَّعَجُّبِ مِنه وَ صارَ کَالکَلامِ المَنثورِ. و الکلامُ المنثورُ المُبتَدأُ علی ذلکَ اَحسَنُ وَ اَوقَعُ مِنَ المنثورِ الّذی حُوِّلَ مِن موزونِ الشعرِ». یعنی «و شعر، تابِ آن را ندارد که به زبانی دیگر ترجمه شود و انتقال شعر از زبانی به زبان دیگر روا نیست و اگر چنین کنند «نظم» شعر بریده می‌شود و وزنِ آن باطل خواهد شد و زیبائیِ آن از میان خواهد رفت و نقطه‌ی شگفتی‌برانگیزِ آن ساقط خواهد شد و تبدیل به سخن نثر خواهد شد. نثری که خودبه‌خود نثر باشد زیباتر از نثری است که از تبدیلِ شعرِ موزون حاصل شده باشد.» نمی‌دانم در دنیای قدیم، قبل از او، چه کسانی چنین نظریه‌ای را دنبال کرده‌اند. قدر مسلّم این است که در دوره‌ی اسلامی هیچ‌کس به صراحت او و با توضیحاتِ او، به امتناعِ ترجمه‌ی شعر از زبانی به زبانی دیگر نیندیشیده‌ است. امروز هم که نظریه‌های ترجمه در فرهنگ‌های مختلفِ بشری، شاخ و برگ‌های گوناگون به خود دیده است، باز هم در جوهر حرف‌ها، چیزی آن‌سوی سخن جاحظ نمی‌توان یافت. ادامه دارد... 🌐 معرفی «کتاب الحیوان» جاحظ @jargeh
83.7K
🔊 ارسالیِ دوستانِ باصفا طریقِ عشق پُرآشوب و فتنه است ای دل بیفتد آن که در این راه رود @jargeh
برونند زین جرگه هشیارها
✔️ در ترجمه‌ناپذیریِ شعر (بخش اول) 🖊 استاد محمدرضا شفیعی کدکنی -سایه‌اش مستدام- 📚 مجله‌ی #بخارا، ش
✔️ در ترجمه‌ناپذیریِ شعر (بخش دوم) 🖊 استاد محمدرضا شفیعی کدکنی -سایه‌اش مستدام- 📚 مجله‌ی بُخارا، شماره‌ی ۸۰ آخرین حرفی که در پایانِ قرن بیستم، در این‌باره زده شده است، سخنِ شیموس هینی [Seamus Heaney متولد 1939]، برنده‌ی جایزه‌ی ادبیّاتِ چند سال قبل است که در مصاحبه‌ای در اکتبر سال ۱۹۹۵ گفت: Poets belong to the language not to the world (شاعران به زبان تعلّق دارند نه به جهان) در فاصله‌ی جاحظ تا بسیاری از اهل ادب این بوده‌اند که شعر را بتوان ترجمه کرد و حتّی بعضی شعر را به «چیزی که قابل ترجمه نیست» تعریف کرده‌اند و عبارت رابرت فراست [(Robert Frost (1874-1963] در این زمینه شهرت جهانی دارد: Poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation. (شعر همان چیزی است که در ترجمه از بین می‌رود و نیز همان است که در تفسیر از میان بر‌می‌خیزد.) من آراء جاحظ را در باب ترجمه، جای دیگری با تفصیل بیش‌تر بررسی کرده‌ام. در این‌جا می‌خواهم از یک نکته‌ی ساده یا از یک تمثیل در جهتِ تکمیل یا اصلاح نظریه‌ی او سخن بگویم. ادامه دارد... 🌐 مختصری درباره‌ی شیموس هینی؛ شاعرِ فقیدِ ایرلندی @jargeh
چُنان پُر شد فضای سینه از دوست که فکرِ خویش گُم شد از ضمیرم... و ملأتُ روحي مِنك حتّىٰ لَمْ يَعُد مِنّي لِروحي مَوضِعٌ و مَكانُ... 🌐 صُدغَیها @jargeh