#اخبار_ترجمه
کتابهای مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود
رئیس مرکز پژوهشهای شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد میگویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخشهای این جایزه به غیرایرانیها و غیر اصفهانیهایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزودهای به دنبال داشته است.
مصطفی نباتینژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره میرسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا میکند.
نباتینژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت میکنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم.
وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتابهایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبانهای دیگر دنیا ترجمه نشده است، میتواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود.
منبع: خبرگزاری برنا
با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#مطالعات_ترجمه
🔴دانشگاه های برتر در حوزه مطالعات ترجمه
حوزه مطالعات ترجمه یکی از رشته های گروه زبان شناسی و ترجمه می باشد. این رشته به بررسی نظریه ها و کاربردهای ترجمه و مسائل مربوط به ترجمه شفاهی، کتبی، ماشینی و دیداری – شنیداری می پردازد.
دانشگاه علامه طباطبایی یکی از دانشگاه های فعال در زمینه مطالعات ترجمه و همچنین بنیان گذار این رشته در ایران است و پژوهشکده مطالعات ترجمه در این دانشگاه قرار دارد. در دانشگاه فردوسی مشهد نیز یک گروه مطالعات ترجمه مشغول فعالیت در زمینه های تاریخ و آموزش ترجمه می باشد و در دوره دکترا اقدام به پذیرش دانشجو می نماید.
رشته مطالعات ترجمه در ایران در دانشگاه های خوارزمی، اصفهان، تهران، باهنر کرمان، بیرجند و در بعضی از واحدهای دانشگاه آزاد نیز دایر می باشد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_مترجم
🔴ادوارد سایدنستیکر (۲۰۰۷ – ۱۹۲۱)
👈ادوارد سایدنستیکر کسی است که با ترجمه آثار نویسندگان سرشناس ژاپنی مانند یوکیو میشیما، جونیچیرو تانیزاکی و یانوساری کاواباتا به زبان انگلیسی بسیاری را با آثار و دنیای آنها آشنا کرد. در سال ۱۹۶۸، ترجمههای سایدنستیکر حتی جایزه نوبل ادبیات را برای کاواباتا به ارمغان آوردند و باعث شدند اولین نویسنده ژاپنی برنده این جایزه جهانی و بیبدیل لقب بگیرد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مترجم همزمان چه ویژگیهایی دارد؟
1️⃣تسلط کامل روی زبان مادری
مترجمان همزمان باید اشراف کامل روی زبان مادری خود داشته باشند. این ویژگی ممکن است ساده به نظر بیایید اما در ترجمه صحیح شفاهی بسیار کاربردی است. مترجم شفاهی باید روی قواعد نگارشی زبان مادری خود تسلط کافی را داشته باشد.
کمبود اطلاعات در مترجم همزمان باعث میشود در کارش اختلال ایجاد شود و کیفیت ترجمه را کاهش دهد.
2️⃣تسلط به زبان دوم
مترجم همزمان باید روی زبان دوم مانند زبان مادری خود تسلط کافی داشته باشد. او باید دایره لغات خود را گسترش دهد و در ترجمه از واژگان مناسب هنگام ترجمه استفاده کنند.
مترجم باید در کمترین زمان از اطلاعاتی که دارد، بهترین نتیجه را به عمل آورد.
3️⃣قدرت شنیداری بالا
شنیدن، مهمترین ویژگی است که مترجم همزمان باید در آن مهارت بالایی داشته باشد. ورود اطلاعات به مغز مترجم، همزمان از طریق دیدن و شنیدن اتفاق میافتد. در نتیجه مترجم همزمان باید قدرت شنیدن خود را تقویت کند.
گوشهای مترجم باید به تمام مکالمات در زبان مقصد آشنا باشد. برای مثال ممکن است سخنران در سخنرانی از شعرها و اصطلات خاصی استفاده کند که ترجمه کلمه به کلمه آن بیمعنی جلوه دهد.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
🔴مطالعات ترجمه و چند زبانگی
نویسنده: کمیسیون اروپا
مترجم: ابوالفضل سنجرانی
👈موضع کتاب کمی سازی هزینه های کیفی، هزینه کیفیت پایین در ترجمه، چالش های کیفی و پیامدهای کیفیت پایین در اداره کل ترجمه کمیسیون اروپا است.
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#مطلب_علمی
🔴نگاهی دیگر به مسئلهی امانت در ترجمه
امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمهی لفظی یا تحتاللفظی زاییدهی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای .....
برای مطالعه مطلب به لینک زیر مراجعه نمایید👇👇
https://B2n.ir/d82305
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
قسمت اول
همواره مترجمین و افرادی که به دنبال ارتقا رزومه خود هستند، به دنبال یافتن کتابهای جدید برای ترجمه میباشند، اما چگونه بفهمیم یک کتاب قبلا ترجمهشده است یا خیر؟
با ما همراه باشید...
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
قسمت دوم
بهترین راه این است که به سایت کتابخانه ملی مراجعه کنید. با توجه به اینکه هر کتابی برای ترجمه و چاپ نیاز به دریافت فیپا دارد و تمام کتابهای چاپشده دارای فیپای منحصربهفردی هستند...
بنابراین بهترین راه این است که به سایت کتابخانهی ملی مراجعه کرده و نام لاتین کتاب موردنظرتان را جستجو کنید. این روش راحتترین راه است ولی دقیقترین نیست.
با ما همراه باشید...
کتابخانه ملی 👈 https://www.nlai.ir
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
قسمت سوم
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتاب تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی رادارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان و یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب رادارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
با ما همراه باشید...
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#فن_نگارش
🔴بازنویسی بهتر از بسیارنویسی (برشی از کتاب اخلاق نگارش)
نویسنده: محمداسفندیاری
نویسنده باید رنج بکشد و عرق از جان بریزد و به مرارت تن بدهد. پاداش باریکنویسی، دقیقخوانی است و کیفر سرسرینویسی، سرسریخوانی. «آنکه باد میکارد، طوفان درو میکند»؛ و آنکه چون باد مینویسد، نوشتهاش به سرعت طوفان خوانده میشود. نویسندهای که مینویسد و میگذرد، خوانندهاش نیز میخواند و میگذرد. اما نویسندهای که در صفحه به صفحۀ کتابش بماند، خواننده نمیتواند از آن بگذرد. هرچه بدون زحمت نوشته شود، بدون لذت خوانده میشود. کشش هر نوشته در گرو کوشش نویسنده است. نویسنده باید مرارت بکشد تا خواننده حلاوت بچشد. جان کَند تا خواننده جان پرورد. رنج بَرد تا خواننده گنج یابد.
پایان این مقاله، پایان سخن نویسنده نیست. پس سخن را با یک سخن کوتاه، کوتاه کنیم که بازنویسی فرصتی است برای نویسنده تا نوشتهاش را بسامانتر کند. دریغ است نویسنده این فرصت را از خود دریغ دارد. پس نویسندگان! بازنویسی کنید.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴مرور متن اصلی مقاله قبل از ترجمه
مترجم قبل از ترجمه فایل متنی ابتدا باید متن مقاله را بخواند تا با موضوع، سبک و محتوای متن آشنا و از مقصود نگارنده مقاله آگاه شود. در این صورت است که میتواند ترجمه را مطابق سبک متن اصلی و حول موضوع آن بهدرستی ترجمه کند و جایگزین مناسب برای هر کلمه، عبارت و یا جمله را برگزیند.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor