#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
قسمت دوم
بهترین راه این است که به سایت کتابخانه ملی مراجعه کنید. با توجه به اینکه هر کتابی برای ترجمه و چاپ نیاز به دریافت فیپا دارد و تمام کتابهای چاپشده دارای فیپای منحصربهفردی هستند...
بنابراین بهترین راه این است که به سایت کتابخانهی ملی مراجعه کرده و نام لاتین کتاب موردنظرتان را جستجو کنید. این روش راحتترین راه است ولی دقیقترین نیست.
با ما همراه باشید...
کتابخانه ملی 👈 https://www.nlai.ir
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
قسمت سوم
یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرسوجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتاب تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی رادارید. میتوانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار میکنند، پرسوجو کنید که آیا خودشان و یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب رادارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.
با ما همراه باشید...
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#فن_نگارش
🔴بازنویسی بهتر از بسیارنویسی (برشی از کتاب اخلاق نگارش)
نویسنده: محمداسفندیاری
نویسنده باید رنج بکشد و عرق از جان بریزد و به مرارت تن بدهد. پاداش باریکنویسی، دقیقخوانی است و کیفر سرسرینویسی، سرسریخوانی. «آنکه باد میکارد، طوفان درو میکند»؛ و آنکه چون باد مینویسد، نوشتهاش به سرعت طوفان خوانده میشود. نویسندهای که مینویسد و میگذرد، خوانندهاش نیز میخواند و میگذرد. اما نویسندهای که در صفحه به صفحۀ کتابش بماند، خواننده نمیتواند از آن بگذرد. هرچه بدون زحمت نوشته شود، بدون لذت خوانده میشود. کشش هر نوشته در گرو کوشش نویسنده است. نویسنده باید مرارت بکشد تا خواننده حلاوت بچشد. جان کَند تا خواننده جان پرورد. رنج بَرد تا خواننده گنج یابد.
پایان این مقاله، پایان سخن نویسنده نیست. پس سخن را با یک سخن کوتاه، کوتاه کنیم که بازنویسی فرصتی است برای نویسنده تا نوشتهاش را بسامانتر کند. دریغ است نویسنده این فرصت را از خود دریغ دارد. پس نویسندگان! بازنویسی کنید.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴مرور متن اصلی مقاله قبل از ترجمه
مترجم قبل از ترجمه فایل متنی ابتدا باید متن مقاله را بخواند تا با موضوع، سبک و محتوای متن آشنا و از مقصود نگارنده مقاله آگاه شود. در این صورت است که میتواند ترجمه را مطابق سبک متن اصلی و حول موضوع آن بهدرستی ترجمه کند و جایگزین مناسب برای هر کلمه، عبارت و یا جمله را برگزیند.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟
قسمت چهارم
بهتر است قبل از اینکه اقدامی بکنیم با نویسنده یا ناشر خارجی از طریق ایمیل تماس بگیریم و از او در مورد اینکه قبلا کتاب توسط مترجم ایرانی دیگری ترجمهشده یا نه کسب تکلیف کنیم. البته ممکن است کسی بدون کسب مجوز اقدام به چاپ و نشر آن کند. اما اصول حرفهای و وجدان کاری ایجاب میکند تا ما به حقوق نویسنده و صاحب اثر احترام بگذاریم.
با ما همراه باشید...
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_مترجم
🔴 بزرگترین مترجمان جهان
قسمت اول
👤ژروم
کشیش و یکی از مترجمان بزرگ عصر قدیم بوده است. دلیل مشهور بودن و شناخته شدن او به دلیل ترجمه کتاب مقدس می باشد. او را همچنین می توان یک مورخ مسیحی عنوان کرد که تاریخ را به خوبی بلد بود. ژروم در کلیسا به عنوان یک کشیش نیز فعالیت می کرد. تولد او در روستای استریدون، در نزدیکی ایمونا در مرز دالماسیا و پانونیا بوده است. او بیشتر به خاطر ترجمه کتاب مقدس به لاتین (ترجمه ای که به ولگات معروف شد) و تفسیرهایش بر کل کتاب مقدس شناخته شده است.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 درک تفاوت فرهنگی در ترجمه
مسئله تفاوت های فرهنگی، مسئله بسیار مهمی در ترجمه است. گاهی لازم است مترجم نکاتی را برای خواننده (به خصوص در پاورقی کتاب ها) توضیح دهد تا موضوعی برای خواننده متن، مشخص شود. برای مثال ممکن است در کشور مبدا، مردم عادت یای خاصی داشته باشند که برای خواننده ایرانی کمی عجیب باشد. بنابراین مترجم با داشتن آگاهی کامل نسبت به این مسئله، بهتر است این تفاوت ها را به دقت و ترجیحا بطور مختصر، شرح دهد.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
#راهنمای_شروع_ترجمه
✅چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟
قسمت پنجم
بررسی وبلاگ یا سایت نویسنده می تواند اطلاعات مفیدی درباره ترجمه های کتاب های او ارائه دهد. اینجا چند نکته مهم در این زمینه وجود دارد:
۱. معرفی ترجمه های کتاب: بسیاری از نویسندگان در وبلاگ یا سایت خود، نسخه های ترجمه شده کتاب های خود را معرفی می کنند. این می تواند اولین نشانه برای پیدا کردن ترجمه ها باشد.
۲. اطلاعات تماس برای ترجمه: نویسندگان گاهی اوقات اطلاعات تماس با مترجمان یا ناشران کتاب های ترجمه شده خود را در سایت قرار می دهند.
۳. مطالب درباره ترجمه: نویسندگان بعضا در وبلاگ خود، مطالبی درباره تجربیات ترجمه کتاب هایشان یا چگونگی انتخاب مترجم منتشر می کنند.
۴. لینک به نسخه های ترجمه شده: بعضی نویسندگان در وبلاگ خود، لینک هایی به نسخه های ترجمه شده کتاب هایشان ارائه می دهند.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 ترجمه مقاله فارسی
مقالات علمی معمولا باید به زبان انگلیسی نوشته شوند. اساتید و پژوهشگرانی که قصد چاپ مقاله در ژورنالهای معتبر، مقالات علمی-پژوهشی و یا مقاله کنفرانسی انگلیسی را دارند؛ در ابتدا مقاله خود را به زبان فارسی مینویسند سپس کار ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی روی آن انجام میشود. جزء جدا نشدنی از مراحل تحقیق و پژوهش در دانشگاهها و مراکز علمی و صنعتی مقالات علمی هستند که نگارش، چاپ و ترجمه آنها برای دانشجویان امری مهم و ضروری محسوب گردیده و در ارتقا علمی شان نقش دارد.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
#شهید_سید_حسن_نصرالله
در مکتب امام حسین و زینب کبری (سلام الله علیهما) عاشق شهادت میشویم و جز زیبایی نمیبینیم...
🖤 السلام علیك یا ابا عبدالله
#معرفی_مترجم
🔴 بزرگترین مترجمان جهان
قسمت دوم
👤 کنستانس گارنت (Constance Garnett)
متولد سال ۱۸۶۱ و اهل انگلستان بود. گارنت یکی از اولین مترجمانی است که به ترجمه آثار نویسندگان روسی مانند تولستوی، داستایفسکی و چخوف و … پرداخته است. وی تقریبا ۷۱ اثر ادبی را از زبان روسی به زبان انگلیسی برگردانده اما با وجود خدمات بی نظیرش در علم ترجمه، برخی می گویند کنستانس گارنت با میل شخصی و یا ناتوانی در درک درست مفهوم عبارات، برخی جملات متن اصلی را در ترجمه حذف کرده است. وی در سال ۱۹۴۶ در گذشت.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#ترجمه
🔴 توجه به نکات زیر موجب بهبود روند ترجمه کتاب خواهد بود:
قبل از انتخاب کتاب توسط کتابخانه ملی میتوانید از جدیدالنشر بودن کتاب اطمینان حاصل فرمایید.
میبایست قبل از هر چیز برای ترجمه کتاب از نویسنده اصلی آن اجازه کسب نمایید. به هیچ وجه حق ندارید ترجمه کتاب را بدون اطلاع ناشر اصلی آن آغاز نمایید.
کتاب انتخاب شده را در کتابخانه ملی ثبت نمایید تا همه مطلع شوند که این کتاب در حال ترجمه است.
هدف خود را از ترجمه مشخص کنید و زمانی که میخواهید برای ترجمه صرف نمایید را کاملا دقیق برآورد کنید.
شروع به مطالعه کتاب کنید و سعی کنید ایرادات نگارشی و دستور زبانی که ممکن است به صورت اتفاقی رخ دهد را ویرایش نمایید. توجه داشته باشید که رفع ایرادات موجب بهبود سطح کیفی ترجمه خواهد شد.
#101_03_07
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor