eitaa logo
مرکز دنیا
259 دنبال‌کننده
127 عکس
12 ویدیو
18 فایل
هر جا که قرار گرفته‌اید همان‌جا را مرکز دنیا بدانید. مشاهدات، تجربیات و یادداشت‌های کوتاه در موضوعات دینی، فرهنگی و مطالعات اسلامی حسین بهرامی، دکتری مطالعات اسلامی ارتباط: @HBahrami لینک کانال:
مشاهده در ایتا
دانلود
📚 کتاب‌ها و مقالات کوتاه یا مفصلی هستند که کلمات مثبت و تحسین‌آمیز اندیشمندان غربی در مورد پیامبر را نقل کرده‌اند. در این زمینه کتبی که به تازگی دیده‌ام خدمت دوستان معرفی میکنم: 🔺 نظریات دانشمندان جهان درباره قرآن و محمد (ص)، حسین وجدانی، تهران: انتشارات عطایی، 1362 🔺 اسلام از دیدگاه دانشمندان غرب، نصرالله نیک بین 🔺 الرسول فی عیون غربیة منصفة، الحسینی الحسینی معدی، دمشق، قاهره" دارالکتاب العربی، 2006م 🔺 محمد از دیدگاه خاورشناسان، عبدالستار حسین‌بر 🔺 دفاع علماء الغرب عن الرسول (ص)، سید بن احمد ابوسیف، المنصورة (مصر): مکتبة إیمان، 2007م 🔺 پیامبر اعظم در بیان غیرمسلمانان، کی.اس.راماکریشنارائو، ماهنامه اسوه، سال نهم، شماره 10، پیاپی 109، دی‌ماه 1385، صص3-9 ☄ کتاب‌های زیر هم مطالب جالبی در دفاع از پیامبر در بیان غربیون دارند: 🔺 عذر تقصیر به پیشگاه محمد (ص) و قرآن، جان دیون پورت 🔺 پیامبر رحمت از دیدگاه مستشرقان، محمدحسن زمانی ☄ در این موضوع آثار دیگری هم چه در بخش کتاب و مقاله و چه صفحات اینترنتی موجود است. اگر دوستان آثاری که دیده یا برخورده‌اند (مخصوصاً به زبان انگلیسی) را برایم بفرستند ممنون خواهم بود. @HBahrami 🆔@markazedonya
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درباره ترجمه متون اسلامی - 1 📖 ترجمه به انگلیسی: ✅ بهترین قرآن به انگلیسی که هم دقیق باشد و هم از نظر اعتقادی مطابق با عقاید شیعه باشد ترجمه آقای علی قلی قرایی است که بارها ویرایش شده و الان ادیشن نهم آن را انتشارات اسوه چاپ کرده است. ادیشن دوم آن به صورت آنلاین در سایت www.al-Quran.info در دسترس است. ترجمه‌ای که در نرم‌افزار جامع التفاسیر آورده شده است ادیشن اول آن است. ادیشن اول آن با ادیشن‌های بعدی خیلی فرق می‌کند. بقیه ادیشن‌ها فرقشان کمتر است. آقای هندی الأصل است و در قم زندگی میکند و همچنان از نظرات کارشناسان برای پیشرفت‌دادن ترجمه‌اش استفاده می‌کند. ✅ در رتبه دوم ترجمه آقای محمد خوب است. ترجمه ادبی بسیار خوبی است. ایشان مسیحی بود و بعدها شیعه شد. در سال 1930 ترجمه قرآن را منتشر کرد و در سال 1936 فوت کرد. ✅ و بعد از او ترجمه محمد حبیب شاکر خوب است. * Pickthall 👈 ادامه دارد... 🆔 @makazedonya
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درباره ترجمه متون اسلامی - 2 📖 دو ترجمه انگلیسی دارد. یکی توسط سید علی رضا (Sayed Ali Reza) و دیگری توسط آقای محمد جعفری. هر کدام ایراداتی دارند ولی چون ترجمه دیگری در دست نیست از همین‌ها می‌توان استفاده کرد. 📖 برای تنها یک ترجمه موجود است که آن هم بی‌نظیر است. ترجمه آقای ویلیام سی چیتیک (William C. Chittick). 📖 مجموعه‌های حدیثی که ترجمه شده معمولا ایرادات زیادی دارند، به جز منتخب میزان‌الحکمة که توسط با عنوان (Scale of Wisdom) ترجمه و در انتشارات آیکس (ICAS) لندن منتشر شده است که ترجمه خوبی است.(*) ✏️پ.ن: نسخه PDF این ترجمه را پیشتر در یکی از پست‌های کانال منتشر کرده بودیم. (https://eitaa.com/markazedonya/186) 👈 ادامه دارد... 🆔 @makazedonya
A friend of mine crossed 50, I asked him what's changing? He sent me following lines. Yes, I am changing. — After loving my parents, my siblings, my spouse, my children, my friends, now I have started loving myself. Yes, I am changing. — I just realised that I am not “Atlas”. The world does not rest on my shoulders. Yes, I am changing — I now stopped bargaining with vegetables and fruits vendors. After all, a few cents more is not going to burn a hole in my pocket but it might help the poor fellow save for his daughter’s school fees. Yes, I am changing — I pay the taxi driver without waiting for the change. The extra money might bring a smile on his face. After all he is toiling much harder for a living than me Yes, I am changing — I stopped telling the elderly that they've already narrated that story many times. After all, the story makes them walk down the memory lane and relieve the past. Yes, I am changing — I've learnt not to correct people even when I know they are wrong. After all, the onus of making everyone perfect is not on me. Peace is more precious than perfection. Yes, I am changing — I give compliments freely and generously. After all it's a mood enhancer not only for the recipient, but also for me. Yes, I am changing — I've learnt not to bother about a crease or a spot on my shirt. After all, personality speaks louder than appearances. Yes, I am changing — I walk away from people who don't value me. After all, they might not know my worth, but I do. Yes, I am changing — I remain cool when someone plays dirty politics to outrun me in the rat race. After all, I am not a rat and neither am I in any race. Yes, I am changing — I am learning not to be embarrassed by my emotions. After all, it's my emotions that make me human. Yes, I am changing — I have learnt that its better to drop the ego than to break a relationship. After all, my ego will keep me aloof whereas with relationships I will never be alone. Yes, I am changing — I've learnt to live each day as if it's the last. After all, it might be the last. Yes, I am changing — I am doing what makes me happy. After all, I am responsible for my happiness, and I owe it to me.😊🙏👍 ✏️ پ.ن: 💐 This text is taken from the Facebook page of one of my friends from 🇿🇦 🆔 @markazedonya
مرکز دنیا
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد #فرجیان (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درب
👇 مقاله زیر از مرتضی کریمی‌نیا که در سال 1378 در شماره پنجم نشریه ترجمان وحی منتشر شده زندگی پرنشیب و فراز مترجم مشهور ، محمد مارمادوک ، از پیشنهاد وزرات خارجه انگلستان برای سرکنسولی شهر حیفا به او تا مسلمان شدن و ترجمه قرآن به زبان انگلیسی‌اش را شرح می‌دهد. 🔻 همچنین از ویژگی‌های این و این‌که نخستین ترجمه انگلیسی قرآن است که به قلم مسلمانی که زبان مادری‌اش انگلیسی بوده است نگاشته شده سخن می‌گوید. 🔻 خواندن این مقاله کوتاه شش صفحه‌ای را به دوستان علاقه‌مند توصیه می‌کنم. 🆔 @markazedonya
مرکز دنیا
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد #فرجیان (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درب
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درباره ترجمه متون اسلامی ـ 3 ♦️ برای کلمات و عبارات عربی به انگلیسی بهتر است زبان عربی را مدنظر قرار دهید و سراغ ترجمه فارسی آن‌ها نروید. ظرایف و دقایقی در کلمات عربی هست که گاهی در ترجمه فارسی آن رعایت نمی‌شود و موجب می‌شود ترجمه انگلیسی شما هم مشکل پیدا کند. برای ترجمه مستقیم از عربی به انگلیسی فرهنگ آنلاین المعانی www.almaany.com گزینه خوبی برای کمک به شماست. (اپلیکیشن موبایلی آن هم موجود است) ♦️ در میان فرهنگ‌هایی که برای ترجمه اصطلاحات متون اسلامی منتشر شده است دو فرهنگ زیر از بقیه دقیق‌تر و کامل‌تر هستند: 🔹 فرهنگ اصطلاحات فلسفه و عرفان اسلامی (مؤلف: آقای سرو دلیر با مقدمه پروفسور محمد ) 🔹 فرهنگ اصطلاحات فرهنگ و تمدن (انتشارات آستان قدس) 👈 ادامه دارد... 🆔 @markazedonya
🔻در روزهای اخیر جمعی از فعالان فرهنگی خارج از کشور با رهبر انقلاب دیدار کردند که در خلال آن یکی از حضار، دغدغه و نگرانی علاقمندان به انقلاب در آن سوی مرزها را از آینده بیان کرد. 🔷️ رهبر انقلاب در پاسخ به نگرانی این شخص از اقدامات دشمنان گفتند: 🔺️نسبت به اوضاع ما اصلا نگران نباشند، هیچکس هیچ غلطی نمی‌تواند بکند، مطمئن باشند، هیچ تردیدی در این جهت وجود ندارد؛ #این_را_به_همه_بگویید. KHAMENEI.IR
6.88M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
📽 ایشون خیلی چیز خاصی نمیگن ها. فقط میخوان که نهادها و دولت به حق داشتن #حجاب زنان مسلمان احترام بذارن. ولی اونقدر خوب و به زبان روز ارائه میدن که در انتها بی وقفه تشویق میشن. 🚩 استدلالات قابل فهم برای مخاطب و همچنین تکه های طنز هم خیلی خوب بود👏 🆔 @markazedonya
مرکز دنیا
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد #فرجیان (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درب
🌾 تجربیات مفید و کاربردی جناب استاد فرجیان (از اساتید خوب انگلیسی و متخصص در ترجمه متون اسلامی) درباره ترجمه متون ـ قسمت چهارم و آخر 💠 استفاده از دیکشنری 💠 در یک تقسیم دو دسته دیکشنری داریم: 1⃣ دیکشنری های لرنرز (learners): که برای غیر انگلیسی ها تهیه می‌شود. در میان این دسته از دیکشنری‌ها Longman از همه بهتر است. 2⃣ دیکشنری‌هایی که اهل زبان برای استفاده خودشان (و البته دیگران) تهیه میکنند. (فرض کنید در فارسی مثل دهخدا و معین و...) از میان اینها من Oxford concise dictionary را توصیه میکنم. دقت دیکشنری‌های مجموعه آکسفورد از همه بالاتر است. مثال هم نمی‌آورد و معنا را به صورت pure و دقیق بیان می‌کند. 💡 در معنای یک واژه دو چیز مهم است: یکی معنا (meaning) و دیگری کاربرد (usage). دیکشنری های دسته اول معانی یک واژه را بر اساس یوسیج sort می‌کنند؛ یعنی ترتیب قراردادن معنای یک واژه بر اساس کاربرد آن است. آن که کاربرد بیشتری دارد جلوتر قرار می‌گیرد. در حالی‌که در دسته دوم معانی مختلف یک واژه معمولا بر اساس معنای خود واژه sort می‌شوند. 🌍 در میان فرهنگ مترادف‌ها (thesarus) از نظر من بهترین دیکشنری oxford thesarus است. فوق‌العاده است. 🆔 @markazedonya ♦️ http://eitaa.com/joinchat/2717188096Cdd9110ea98
♦️ در کنیا حداکثر چهار مدرسه شیعی داریم!/ اهل سنت و مسیحیت تبشیری فعالیت گسترده‌ای دارند. http://fa.abna.cc/6VPg ♦️ کار در محیط‌ها و فرهنگ‌های متفاوت از اروپا تا آفریقا، تجربه های تبلیغی، ترجمه متون دینی، حقوق زنان و برنامه‌های تربیتی برای حفظ نهاد خانواده از مطالب مطرح شده در این مصاحبه است. 🆔 @markazedonya
مرکز دنیا
♦️ در کنیا حداکثر چهار مدرسه شیعی داریم!/ اهل سنت و مسیحیت تبشیری فعالیت گسترده‌ای دارند. http://fa.
🔻 ...متأسفانه ما این فرصت را نداشتیم که (ره) را ملاقات کنیم و ایشان را فقط در تصاویر دیده‌ایم. لذا من همواره آرزو داشتم که را ببینم. به همین خاطر همین‌که ایشان را دیدم چشمانم پر از اشک شد و خیلی گریه کردم. می‌دانید، امید آخر همه شیعیان است... 🔺 🎙 این‌ها بخش‌هایی از گفتگو با خانم کریم است، بانویی که پس از آوارگی در کودکی از اوگاندا به کشور مالت و سپس نروژ مهاجرت می‌کند. تقدیر او را به انگلستان می‌کشاند و پس از تکمیل تحصیلات در ازدواج می‌کند و بیش از سی سال است در کنار وظایف خانوادگی و مادری در راه اسلام و اهل‌بیت (علیهم‌السلام) در حال فعالیت است. نوجوانان و بانوان مخاطب اصلی برنامه‌های تربیتی او و تیم همراهش در ، پایتخت کنیا، است. خانم نازنین کریم سال گذشته جایزه جهانی گوهرشاد را از سوی آستان قدس رضوی دریافت کرد. 🎙 حدود سه سال پیش در همین ایام با ایشان گفتگو کردم که تاکنون منتشر نشده بود. به بهانه ساخت مستندی درباره او به نام «کریم بانو» در شبکه افق این گفتگو منتشر شد. 🌍 متن کامل این گفتگو را در این لینک بخوانید: http://fa.abna.cc/6VPg ▶️ مستند کریم‌بانو را در لینک زیر ببینید: http://fa.abna.cc/6VPh 🆔 @markazedonya